FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  
e of Lord Byron_, by R. C. Dallas, p. 264. "Probably in some instances the poor scorpion has been burnt to death; and the well-known habit of these creatures to raise the tail over the back and recurve it so that the extremity touches the fore part of the cephalo-thorax, has led to the idea that it was stinging itself."--_Encycl. Brit_., art. "Arachnida," by Rev. O. P. Cambridge, ii. 281.] [do] _So writhes the mind by Conscience riven_.--[MS.] [84] The cannon at sunset close the Rhamazan. [Compare _Childe Harold_, Canto II. stanza Iv. line 5, _Poetical Works_, 1899, ii. 134. note 2.] [85] {108} Phingari, the moon. [[Greek: phenga/ri] is derived from [Greek: phenga/rion,] dim. of [Greek: phe/ngos.]] [86] The celebrated fabulous ruby of Sultan Giamschid, the embellisher of Istakhar; from its splendour, named Schebgerag [Schabchir[=a]gh], "the torch of night;" also "the cup of the sun," etc. In the First Edition, "Giamschid" was written as a word of three syllables; so D'Herbelot has it; but I am told Richardson reduces it to a dissyllable, and writes "Jamshid." I have left in the text the orthography of the one with the pronunciation of the other. [The MS. and First Edition read, "Bright as the gem of Giamschid." Byron's first intention was to change the line into "Bright as the ruby of Giamschid;" but to this Moore objected, "that as the comparison of his heroine's eye to a ruby might unluckily call up the idea of its being bloodshot, he had better change the line to 'Bright as the jewel,' etc." For the original of Byron's note, see S. Henley's note, _Vathek,_ 1893, p. 230. See, too, D'Herbelot's _Bibliotheque Orientale_, 1781, iii. 27. Sir Richard Burton (_Arabian Nights, S.N._, iii. 440) gives the following _resume_ of the conflicting legends: "Jam-i-jamshid is a well-known commonplace in Moslem folk-lore; but commentators cannot agree whether 'Jam' be a mirror or a cup. In the latter sense it would represent the Cyathomantic cup of the Patriarch Joseph, and the symbolic bowl of Nestor. Jamshid may be translated either 'Jam the bright,' or 'the Cup of the Sun;' this ancient king is the Solomon of the grand old Guebres." Fitzgerald, "in a very composite quatrain (stanza v.) which cannot be claimed as a translation at all" (see the _Rubaiyat_ of Omar Khayya[=a]m, by Edward Heron Allen, 1898), embodies a late version of the myth-- "Iram is gone and all his Rose, And Jamshyd's sev'n-ringed Cu
PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  



Top keywords:
Giamschid
 

Bright

 

phenga

 
stanza
 
Jamshid
 
change
 

Edition

 

Herbelot

 

version

 

Henley


Vathek
 
Bibliotheque
 

Orientale

 

Burton

 

Richard

 

Arabian

 

Nights

 

embodies

 

unluckily

 

heroine


ringed
 

objected

 

comparison

 
original
 

Jamshyd

 
bloodshot
 
resume
 

bright

 

Rubaiyat

 

translated


symbolic

 

Nestor

 
ancient
 
composite
 

translation

 
quatrain
 

Fitzgerald

 

Solomon

 

Guebres

 

Khayya


Joseph

 

commonplace

 
Moslem
 

jamshid

 
claimed
 
conflicting
 

legends

 

Edward

 
commentators
 

represent