I good fortune (ad)dress thy own wherewith (thou
hast being)
ae[']n-ti-shem-an a-k'ia yam a-wi-te-lin tsi-ta, ha lithl
wishing for hence, to my all earth mother I here
te-u-su a-k'ia o-ne yathl kwai-k'ia-na.
(with prayer) hence, trail over go out shall.
(-from), prayer
Le-we u-lokh nan thla-na tom te-ap-k'o-nan sho-hi-ta tom
Thus much (of the) great thy wherewith (thou (the) deer thy
world hast being)
pi-nan a-k'ia a-u-la-sho. Awen shi-nan, awen k'iah-kwin
wind by encircle about Their flesh their life fluid
breath (of hence wander around. (blood)
life)
hothl an-ti-she-man a-k'ia, le-hok te-u-su a k'ia ha o-ne
soever wanting hence yonder prayer hence I trail
(from me) with
kwai k'ia-na.
go out (shall).
Kwa-i-no-ti-nam hothl yam te-ap-k'o-nan a-k'ia hom ta
Without fail where- thy wherewith (thou hence (by) to me thou
(unfailingly) soever for me hast being)
ke-tsae-ti-k'ia-na. Hom ta te-k'o-ha-na an-ik tchi-a-tu.
happy (make, do). Unto me thou (the) light meet with (_do_).
FREE TRANSLATION.
Why (of course)--
This day, my father (or, my mother), here I, (as if) unexpectedly, meet
thee with whatsoever I have made ready of the sacred things of my
fathers, the priest gods of the sacred dances, the priest gods of the
Prey (beings). These sacred things bringing I have here overtaken thee,
and with their good fortune I here address thee. Wishing for that
whereby thou hast being, I shall go forth from here prayerfully upon the
trails of my earth-mother.
Throughout the whole of this great country, they whereby thou hast
being, the deer, by the command of thy wind of life (breath), wander
about. It is wishing for their flesh and blood that I shall go forth
yonder prayerfully out over the trails.
Let it be without fail that thou shall make me happy with that whereby
thou hast being. Grant unto me the light of thy favor.
Then scattering forth the prayer-meal in the direction he proposes to
take on the hunt, he chooses from the vessel the fetich, and pressing it
to or toward his lips breaths from, it and exclaims:
Ha! e-lah-kwa, hom tae-tchu (hom tsi-ta), lu-k'ia yaet-ton-ne o-ne
Ah! Thanks, my father, (my mother),
|