FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  
I good fortune (ad)dress thy own wherewith (thou hast being) ae[']n-ti-shem-an a-k'ia yam a-wi-te-lin tsi-ta, ha lithl wishing for hence, to my all earth mother I here te-u-su a-k'ia o-ne yathl kwai-k'ia-na. (with prayer) hence, trail over go out shall. (-from), prayer Le-we u-lokh nan thla-na tom te-ap-k'o-nan sho-hi-ta tom Thus much (of the) great thy wherewith (thou (the) deer thy world hast being) pi-nan a-k'ia a-u-la-sho. Awen shi-nan, awen k'iah-kwin wind by encircle about Their flesh their life fluid breath (of hence wander around. (blood) life) hothl an-ti-she-man a-k'ia, le-hok te-u-su a k'ia ha o-ne soever wanting hence yonder prayer hence I trail (from me) with kwai k'ia-na. go out (shall). Kwa-i-no-ti-nam hothl yam te-ap-k'o-nan a-k'ia hom ta Without fail where- thy wherewith (thou hence (by) to me thou (unfailingly) soever for me hast being) ke-tsae-ti-k'ia-na. Hom ta te-k'o-ha-na an-ik tchi-a-tu. happy (make, do). Unto me thou (the) light meet with (_do_). FREE TRANSLATION. Why (of course)-- This day, my father (or, my mother), here I, (as if) unexpectedly, meet thee with whatsoever I have made ready of the sacred things of my fathers, the priest gods of the sacred dances, the priest gods of the Prey (beings). These sacred things bringing I have here overtaken thee, and with their good fortune I here address thee. Wishing for that whereby thou hast being, I shall go forth from here prayerfully upon the trails of my earth-mother. Throughout the whole of this great country, they whereby thou hast being, the deer, by the command of thy wind of life (breath), wander about. It is wishing for their flesh and blood that I shall go forth yonder prayerfully out over the trails. Let it be without fail that thou shall make me happy with that whereby thou hast being. Grant unto me the light of thy favor. Then scattering forth the prayer-meal in the direction he proposes to take on the hunt, he chooses from the vessel the fetich, and pressing it to or toward his lips breaths from, it and exclaims: Ha! e-lah-kwa, hom tae-tchu (hom tsi-ta), lu-k'ia yaet-ton-ne o-ne Ah! Thanks, my father, (my mother),
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   >>  



Top keywords:
prayer
 

mother

 

wherewith

 

sacred

 

fortune

 

prayerfully

 
things
 
wander

soever
 

yonder

 

breath

 

trails

 

priest

 
wishing
 

father

 

bringing


beings

 

address

 

dances

 

command

 

country

 

Throughout

 

overtaken

 

Wishing


vessel
 

exclaims

 

breaths

 

Thanks

 
pressing
 

fetich

 

scattering

 

chooses


proposes
 

direction

 
encircle
 

TRANSLATION

 

whatsoever

 

unexpectedly

 
wanting
 

Without


unfailingly
 
fathers