aying the following
prayer:
Si! Lu-k'ia yaet-ton-ne, k'ia-pin-ha-i, to-pin-ta yaet-ton-ne to-pin-ta
Si! This day game being, one day, one
raw
teh-thli-na-ne, le-we tom o-ne yaethl u-lap-na-k'ia tap-te lu-k'ia
night, thus much thy trail over circled about though this
(even)
yaet-ton-ne te-kwin-te te-ae-ti-pa, tom lithl ha an-ah-u'-thla-k'ia.
day (as if) was it thou here I upward pulling
unexpectedly embraced.
Tom lithl ha hae[']l-lo-a-ti-nan thle-a-u. Tom lithl ha
To thee here, I good fortune address To thee here I
o-ne-an thle-a-u. Tom lithl ha thla thle-a-u. Yam
corn pollen address. To thee here I treasure address. By thy
the yellow
an-i-kwan-a-k'ia hae[']l-lo-wa-ti-nan, o-ne-an, thla
knowledge-hence good fortune, the yellow, treasure
i-thle-a-u-na ta thli-mon ha-i i-ya-k'ia-nan hom an
(thyself) shall dress thou new being making shall be my own
(thyself)
te u-su=pe-nan a-k'ia ta yae[']-shu-a i-tu loh k'ia-na.
prayer-speech hence thou conversing come and go (shall).
with,
K'ia-pin-a-ha-i a-te-kwi a-k'ia. Kwa hom i[']-no-ti-nam tun
Game beings relative to with. Not mine fail to
raw animals in the direction
of
a-k'ia tom lithl ha hae[']l-lo-wa-ti-nan, o-ne-an, thla,
hence, to thee here I good fortune, the yellow, treasure
a-thle-a-k'ia. Hom ta te-k'o-ha-na an[']-ik-tchi-a-nap-tu. O-ne
(have) all To me thou light grant (meet) do. Trail
addressed.
yaethl k'ok-shi hom ta tchaw' il-lue[']p o-na ya-k'ia-nap-tu.
over good to me thou children together with, finish, _do_.
trail
FREE TRANSLATION.
Si! This day, game animal, even though, for a day and a night, thy trail
above (the earth) circled about--this day it has come to pass that I
have embraced thee upward (from it). To thee here I address good
fortune. To thee here I address the (sacred) pollen. To thee here I
address treasure. By thy (magic) knowledge dressing thyself with this
good fortune, with this yellow, with this treasure, do thou, in b
|