ht, to confine him within a narrow circle, and,
together with an additional ceremonial which is invariably performed,
even without the other, is supposed to render it a sure prey. This is
performed only after the track has been followed until either the animal
is in sight, or a place is discovered where it has lain down. Then, in
exactly the spot over which the heart of the animal is supposed to have
rested, he deposits a sacrifice of corn pollen (ta-on-ia), sacred black
war paint (tsu-ha-pa)--a kind of plumbago, containing shining particles,
and procured by barter from the Ha-va-su-pai (Coconinos), and from
sacred mines toward the west--and prayer or sacred meal, made from white
seed-corn (emblematic of terrestrial life or of the foods of mankind),
fragments of shell, sand from the ocean, and sometimes turkois or
green-stone, ground very fine, and invariably carried in pouches by all
members of the sacred societies of Zuni. To this mixture sacred shell
beads or coral are sometimes added. Then, taking out the fetich, he
breathes on it and from it, and exclaims "Si!", which signifies "the
time has come," or that everything is in readiness. The exact meaning
may, perhaps, be made clearer by an example. When all preparations have
been made complete for a ceremonial, the word "Si!", uttered by the
master priest of the occasion, is a signal for the commencement of the
ceremonials. It is therefore substituted for "Ma!", used in the
foregoing prayer, whenever any preparations, like sacrifices and
ceremonials, precede the prayer.
With this introduction he utters the accompanying prayer:
Lu-k'ia yaet ton-ne, hom tae-tchu k'ia-pin ha-i, to-pin-te yaet-ton-ne,
This day my father game being, one day
raw
to-pin-te teh-thli-na-ne, tom an o-ne yaethl u-lap-nap-te. Hothl
one night thy own trail over round about However
(even) though.
yam a-wi-te-lin tsi-tau-an to-pin-te i-te-tchu-na hom ta
to me earth mother (with) one step to me thou
your
an-k'o-ha-ti-na. Tom an k'iah-kwin an-ti-shi-ma-na, tom an
shalt grant(favor). Thy own blood wanting, thy own
life-fluid
shi-i-nan an-ti-shi-man a-k'ia tom lithl ha hael-lo-wa-ti-nan
flesh wanting, hence to thee, here I good fortunes
a-thle-a-u thla a-th
|