nteenth book treateth of the Sangreal, and
containeth 23 chapters. The eighteenth book treateth of Sir Lancelot
and the Queen, and containeth 25 chapters. The nineteenth book
treateth of Queen Guinevere, and Lancelot, and containeth 13 chapters.
The twentieth book treateth of the piteous death of Arthur, and
containeth 22 chapters. The twenty-first book treateth of his last
departing, and how Sir Lancelot came to revenge his death, and
containeth 13 chapters. The sum is 21 books, which contain the sum
of five hundred and seven chapters, as more plainly shall follow
hereafter.
ENEYDOS (1490)
PROLOGUE
After divers work made, translated, and achieved, having no work in
hand, I sitting in my study whereas lay many divers pamphlets and
books, happened that to my hand came a little book in French, which
lately was translated out of Latin by some noble clerk of France,
which book is named _Aeneidos_, made in Latin by that noble poet and
great clerk, Virgil Which book I saw over, and read therein how, after
the general destruction of the great Troy, Aeneas departed, bearing
his old father Anchises upon his shoulders, his little son Iulus
on his hand, his wife with much other people following, and how he
shipped and departed, with all the history of his adventures that he
had ere he came to the achievement of his conquest of Italy, as all
along shall be shewed in his present book. In which book I had great
pleasure because of the fair and honest terms and words in French;
which I never saw before like, ne none so pleasant ne so well ordered;
which book as seemed to me should be much requisite to noble men to
see, as well for the eloquence as the histories. How well that many
hundred years past was the said book of _Aeneidos_, with other works,
made and learned daily in schools, especially in Italy and other
places; which history the said Virgil made in metre. And when I had
advised me in this said book, I delibered and concluded to translate
it into English; and forthwith took a pen and ink and wrote a leaf or
twain, which I oversaw again to correct it. And when I saw the fair
and strange terms therein, I doubted that it should not please some
gentlemen which late blamed me, saying that in my translations I had
over curious terms, which could not be understood of common people,
and desired me to use old and homely terms in my translations. And
fain would I satisfy every man, and so to do took an old book and read
|