FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  
nvicts had been sent up the Congo and Ubanghi rivers by the French. Several of them had lived in that particular village of cannibals for some years. Hence the adoption of certain words which had remained in frequent use, whereas the Tonkinese individuals had disappeared. I took special care in Brazil, when making a vocabulary of the Bororo and other Indian languages, to select words which I ascertained were purely Indian and had not been contaminated either by imported Portuguese words or words from any other language. I was much struck by the extraordinary resemblance of many words in the language of the Indians of Central Brazil to the Malay language and to languages of Malay origin which I had learnt in the Philippine Islands and the Sulu Archipelago. For instance: the Sun, which is called in Malay _mata-ari_, usually abbreviated into _'ari_, was in the Bororo language _metiri_, and in the language of the Apiacar Indians of the Arinos-Juruena river, _ahra_, which indeed closely resembles the Malay word. Moreover, the word _ahri_ in the Bororo language indicated the _moon_--a most remarkable coincidence. It became slightly distorted into _zahir_ in the Apiacar language. Water, which is _poba_ in Bororo and _ueha_ in Apiacar, was curiously enough _uehaig_ in the Bagobo language (Mindanao Island), _po-heh_ or _bo-heh_ in the Bajao language (Mindanao Island), _ayer_ in Malay, and _uhayeg_ in Tiruray (west coast of Mindanao Island, Philippine Archipelago). Father was _bapa_ in Malay, and _pao_ in Bororo. Many were the words which bore a slight resemblance, as if they had been derived from the same root. _Langan_, arm, in Malay, was _ankan-na_ or _akkan-na_. Ear, in the Ilocano language (Philippine Archipelago) was _cabayag_; _aviyag_ in Bororo. Hair in Ilocano, _b[)o][)o]k_, in Manguianes _bohoc_, and in Sulu (Sulu Archipelago) _buhuc_; in Bororo it was _akkao_, which might easily be a corruption of the two former words. [Illustration: Bororo Warriors.] [Illustration: Bororo Warriors.] I was greatly interested, even surprised, to find that although those Indians lived thousands of miles on every side from the sea, and had never seen it, yet they talked of the _pobbo mae re u_--the immense water; (_pobbo_, water; _mae_, great; _re_, the; _u_, an expression of magnification such as our _oh_). It was also interesting to note that they had specific words for water of streams--words which we do not possess i
PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  



Top keywords:

language

 

Bororo

 
Archipelago
 

Island

 

Mindanao

 

Apiacar

 

Indians

 

Philippine

 

Indian

 

languages


Warriors

 
Illustration
 
resemblance
 

Ilocano

 
Brazil
 
aviyag
 

cabayag

 

Tiruray

 

uhayeg

 

Manguianes


derived

 

possess

 

slight

 

Father

 

Langan

 

corruption

 

thousands

 

magnification

 

expression

 
immense

talked

 

specific

 
easily
 

streams

 

surprised

 
interested
 

greatly

 
interesting
 

making

 
vocabulary

special

 

Tonkinese

 

individuals

 
disappeared
 

select

 

ascertained

 
struck
 

Portuguese

 

imported

 
purely