FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
ortunate Lady_ and the _Eloisa to Abelard_. Both poems, and especially the last, have received the warmest praises from Pope's critics, and even from critics who were most opposed to his school. They are, in fact, his chief performances of the sentimental kind. Written in his youth, and yet when his powers of versification had reached their fullest maturity, they represent an element generally absent from his poetry. Pope was at the period in which, if ever, a poet should sing of love, and in which we expect the richest glow and fervour of youthful imagination. Pope was neither a Burns, nor a Byron, nor a Keats; but here, if anywhere, we should find those qualities in which he has most affinity to the poets of passion or of sensuous emotion, not soured by experience or purified by reflection. The motives of the two poems were skilfully chosen. Pope--as has already appeared to some extent--was rarely original in his designs; he liked to have the outlines at last drawn for him, to be filled with his own colouring. The _Eloisa to Abelard_ was founded upon a translation from the French, published in 1714 by Hughes (author of the _Siege of Damascus_), which is itself a manipulated translation from the famous Latin originals. Pope, it appears, kept very closely to the words of the English translation, and in some places has done little more than versify the prose, though, of course, it is compressed, rearranged, and modified. The _Unfortunate Lady_ has been the cause of a good deal of controversy. Pope's elegy implies, vaguely enough, that she had been cruelly treated by her guardians, and had committed suicide in some foreign country. The verses, as commentators decided, showed such genuine feeling, that the story narrated in them must have been authentic, and one of his own correspondents (Caryll) begged him for an explanation of the facts. Pope gave no answer, but left a posthumous note to an edition of his letters calculated, perhaps intended, to mystify future inquirers. The lady, a Mrs. Weston, to whom the note pointed, did not die till 1724, and could therefore not have committed suicide in 1717. The mystification was childish enough, though if Pope had committed no worse crime of the kind, one would not consider him to be a very grievous offender. The inquiries of Mr. Dilke, who cleared up this puzzle, show that there were in fact two ladies, Mrs. Weston and a Mrs. Cope, known to Pope about this time, both of whom suffe
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

committed

 

critics

 

Eloisa

 
Abelard
 

suicide

 

Weston

 

decided

 

narrated

 

commentators


feeling

 

genuine

 

showed

 
modified
 
Unfortunate
 
rearranged
 

compressed

 

versify

 

controversy

 

guardians


foreign

 

country

 

treated

 
cruelly
 

implies

 

vaguely

 
verses
 
calculated
 

grievous

 
offender

inquiries
 

mystification

 
childish
 

cleared

 
ladies
 

puzzle

 

answer

 
posthumous
 

edition

 

letters


correspondents

 
Caryll
 

begged

 

explanation

 
pointed
 

intended

 

mystify

 

future

 
inquirers
 

authentic