FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>  
redith circiter, Annum Domini, 1477. "Madog wyf, mwyedie Wedd Jawn Genau, Owen Gwynedd, Ni fynnwn Dir', f y awydd oedd, Nid Da mawr ond y Moroedd." These Lines were communicated to our Author he says by the celebrated William Camden. A Gentleman who is possessed of Sir Meredyth ab Rhys's, "Cywydd i ddiolch am Rwyd bysgota; i lfan ab Tudor;" "An Ode to thank Evan ab Tudor, for a Fishing Net;" obligingly favored me with the following copy of the above Lines. Mewu Awr dda, Minnau ar Ddwr o fodd hael a fydd Heliwr. Madog wych, mwyedig Wedd Jawn Genau, Owen Gwynedd Ni fynnai Dir', f' enaid oedd, Na Da mawr ond y Moroedd. Literally; "On a happy Hour, I on the water Of Mannaers mild, the Huntsman will be Madog bold of pleasing Countenance, Of the true Lineage of Owen Gwyned. He covettd not Land, his Ambition was, Not great Wealth, but the Seas," As the Poet seems to be returning thanks to a Friend for a Favour, I am of opinion that he only alludes to Madog's Success, and expressing his Hope that he should be as successful in his pursuits. Therefore in the third Line, I would read, not, wyf, "I am," but wych, "bold," "Courageous;" &c. and in the fifth Line, I would read not f' enaid oedd, "my Soul or Ambition was," but ei enaid oedd, "His Soul, or Ambition was." A Gentleman, who, upon the whole, approved of these Alterations, observed that in the fifth Line, alteration was not necessary; for f'naid oedd, literally, "he was my Soul," was an apostrophe; in other Words, "I revere his Memory." The four last of the above Lines were sent to me above 30 Years ago, by my late learned and excellent Friend, Dr. John Collet, of Newbury, Berks, which I endeavoured to translate as above. They were thus rendered into Latin by the late Dr. Samuel Johnson. Inclytus hic Haeres magni requiescit Oenii, Consessus tantum mente modoque patrem. Servilem talis Cultum contempsit Agelli Et petiit Terras per Freta longa novas.[i] [Footnote i: Public Advertiser. May 25th 1787. Sir Thomas Herbert's Translation, though faithful, is not literal. But, in my opinion, neither He nor Dr. Johnson enter into the real meaning of the Poet.] It hath been said by some Writers that these Lines were found cut upon a stone in Mexico, but this is said without Foundation. It is much more probable that they were written, on the above occasion, by Sir Meredyth ab Rhys, who flourished about 300 Year
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>  



Top keywords:
Ambition
 
Johnson
 

Friend

 

opinion

 

Gwynedd

 

Gentleman

 

Meredyth

 

Moroedd

 

Samuel

 
patrem

Domini
 

Servilem

 

tantum

 

modoque

 

Consessus

 
Haeres
 

rendered

 

requiescit

 
Inclytus
 

translate


revere

 

Memory

 

learned

 

excellent

 
endeavoured
 

Newbury

 

Collet

 

Agelli

 

Writers

 

Mexico


redith
 
meaning
 
circiter
 

flourished

 

occasion

 
written
 

Foundation

 

probable

 

Footnote

 
Public

Terras

 
contempsit
 

petiit

 

Advertiser

 

literal

 
faithful
 
Translation
 
Thomas
 

Herbert

 
Cultum