FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  
been wondered how he could write so many, considering the troubles he went through; but the experience was the reason. The constant succession of hopes, fears, wants, gratitudes, loves, and the necessity of employing his imagination, accounts for all. Some of his sonnets, such as those on the Countess of Scandiano's lip ("Quel labbro," &c.); the one to Stigliano, concluding with the affecting mention of himself and his lost harp; that beginning "Io veggio in cielo scintillar le stelle," recur to my mind oftener than any others except Dante's "Tanto gentile" and Filicaia's _Lament on Italy_; and, with the exception of a few of the more famous odes of Petrarch, and one or two of Filicaia's and Guidi's, I know of none in Italian like several of Tasso's, including his fragment "O del grand' Apennino," and the exquisite chorus on the _Golden Age_, which struck a note in the hearts of the world. His _Aminta_, the chief pastoral poem of Italy, though, with the exception of that ode, not equal in passages to the _Faithful Shepherdess_ (which is a Pan to it compared with a beardless shepherd), is elegant, interesting, and as superior to Guarini's more sophisticate yet still beautiful _Pastor Fido_ as a first thought may be supposed to be to its emulator. The objection of its being too elegant for shepherds he anticipated and nullified by making Love himself account for it in a charming prologue, of which the god is the speaker: "Queste selve oggi ragionar d'Amore S'udranno in nuova guisa; e ben parassi, Che la mia Deita sia qui presente In se medesma, e non ne' suoi ministri. Spirero nobil sensi a rozzi petti; Raddolciro nelle lor lingue il suono: Perche, ovunque i' mi sia, io sono Amore Ne' pastori non men che negli eroi; E la disagguaglianza de' soggetti, Come a me piace, agguaglio: e questa e pure Suprema gloria, e gran miracol mio, Render simili alle piu dotte cetre Le rustiche sampogne." After new fashion shall these woods to-day Hear love discoursed; and it shall well be seen That my divinity is present here In its own person, not its ministers. I will inbreathe high fancies in rude hearts; I will refine and render dulcet sweet Their tongues; because, wherever I may be, Whether with rustic or heroic men, There am I Love; and inequality, As it may please me, do I equalise; And 'tis my crowning glory and great miracle To make the rural pipe as eloquent
PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  



Top keywords:
elegant
 

exception

 

Filicaia

 
hearts
 

udranno

 

pastori

 

ragionar

 

agguaglio

 
questa
 
soggetti

disagguaglianza

 

ovunque

 

ministri

 

Spirero

 

presente

 

medesma

 

parassi

 

lingue

 

Perche

 
Suprema

Raddolciro
 

simili

 
Whether
 

rustic

 

heroic

 

tongues

 

fancies

 
refine
 
render
 

dulcet


inequality
 

miracle

 

eloquent

 

equalise

 

crowning

 

inbreathe

 

rustiche

 

sampogne

 

miracol

 

Render


Queste

 

fashion

 

present

 
divinity
 

ministers

 

person

 

discoursed

 

gloria

 

stelle

 

oftener