FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  
more, and shortly after nine he was at his table in a small room overlooking the garden of the house he had rented. And there he remained regularly, hard at work, until the luncheon hour, covering sheet after sheet of quarto paper with serried lines of his firm, characteristic handwriting. M. Zola has retained possession of the MSS. of almost every work written by him, and I know that these MSS. often differ largely from the books actually given to the world. The 'copy' is not only extremely clear, but remarkably free from erasures and interpolations. But when his first proofs reach him M. Zola revises them with the greatest care. He will strike out whole passages in the most drastic manner, and alter others until they are almost unrecognisable. He will even at the last moment change some character's name, and I know all the inconvenience that arises on certain occasions from having had to prepare portions of my translations from first proofs, through lack of time to wait for the corrected matter. This was notably the case with my version of 'Paris.' While that work was passing through the Press M. Zola was already in all the throes of the Dreyfus affair, and somehow, as he has acknowledged to me with regret, he forgot to tell me that at the last moment he had changed the names of several personages in the story. Thus Duthil (as originally written and given in my translation) became Dutheil in the French book; Sagnier was changed to Sanier; the Princess de Horn was renamed Harn and finally Harth, and young Lord George Eliott became Elson. Of course some of the reviewers of my translations attacked me virulently for my unwarrantable presumption in changing the very names of M. Zola's characters; they were unaware that the names given by me were those first selected by the author, who had afterwards altered them and forgotten to tell me of it. Coming back to 'Fecondite,' I should say that M. Zola wrote an average of three pages per day of that book during his exile in England. Work ceased at the luncheon hour, as I have said, and consequently he could dispose of his afternoons. But it will be remembered that the summer of 1898 was exceptionally hot, so hot indeed that M. Zola, though many years of his childhood were spent under the scorching sun of Provence, found a siesta absolutely necessary after the midday meal. It was only later that he ventured out on foot or on his bicycle, often taking his hand camera
PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  



Top keywords:

moment

 

written

 

translations

 
proofs
 

luncheon

 

changed

 

translation

 
Sanier
 

selected

 

Princess


forgotten

 

French

 
altered
 

Dutheil

 

author

 
Sagnier
 

characters

 

attacked

 

reviewers

 

George


Eliott
 

virulently

 
changing
 

presumption

 

renamed

 

finally

 

unwarrantable

 

unaware

 
England
 

scorching


Provence
 

childhood

 

siesta

 

absolutely

 
bicycle
 

taking

 

camera

 

ventured

 
midday
 

exceptionally


average

 

Fecondite

 

originally

 

afternoons

 
dispose
 

remembered

 

summer

 

ceased

 
Coming
 

largely