FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  
nity that dwells in, that breathes in, that is, all things and more than all. Who could wish Virgil to be one of the spirits that _Lethaeum ad flumen Dues evocat agmine magno_, that are called once more to the Lethean stream, and that once more, forgetful of their home, "into the world and wave of men depart?" There will come no other Virgil, unless his soul, in accordance with his own philosophy, is among us to-day, crowned with years and honours, the singer of "Ulysses," of the "Lotus Eaters," of "Tithonus," and "OEnone." So, after all, I have been enthusiastic, "maugre my head," as Malory says, and perhaps, Lady Violet, I have shown you why it is "right" to admire Virgil, and perhaps I have persuaded nobody but myself. P.S.--Mr. Coleridge was no great lover of Virgil, inconsistently. "If you take from Virgil his diction and metre, what do you leave him?" Yet Mr. Coleridge had defined poetry as "the _best_ words, in the best order"--that is, "diction and metre." He, therefore, proposed to take from Virgil his poetry, and then to ask what was left of the Poet! AUCASSIN AND NICOLETTE _To the Lady Violet Lebas_. Dear Lady Violet,--I do not wonder that you are puzzled by the language of the first French novel. The French of "Aucassin et Nicolette" is not French after the school of Miss Pinkerton, at Chiswick. Indeed, as the little song-story has been translated into modern French by M. Bida, the painter (whose book is very scarce), I presume even the countrywomen of Aucassin find it difficult. You will not expect me to write an essay on the grammar, nor would you read it if I did. The chief thing is that "s" appears as the sign of the singular, instead of being the sign of the plural, and the nouns have cases. The story must be as old as the end of the twelfth century, and must have received its present form in Picardy. It is written, as you see, in alternate snatches of verse and prose. The verse, which was chanted, is not rhymed as a rule, but each _laisse_, or screed, as in the "Chanson de Roland," runs on the same final assonance, or vowel sound throughout. So much for the form. Who is the author? We do not know, and never shall know. Apparently he mentions himself in the first lines: "Who would listen to the lay, Of the captive old and gray;" for this is as much sense as one can make out of _del deport du viel caitif_. The author, then, was an old fellow. I t
PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  



Top keywords:
Virgil
 

French

 

Violet

 

Coleridge

 

Aucassin

 

diction

 
poetry
 
author
 
appears
 

singular


plural

 

painter

 

presume

 
fellow
 

expect

 

difficult

 

deport

 

countrywomen

 

scarce

 

grammar


listen

 

rhymed

 

chanted

 

caitif

 
snatches
 

assonance

 

Roland

 

laisse

 
screed
 

Chanson


alternate

 

twelfth

 
century
 

mentions

 
received
 

written

 

Picardy

 

present

 
Apparently
 

captive


philosophy
 
accordance
 

crowned

 

enthusiastic

 

OEnone

 

maugre

 
Tithonus
 

Eaters

 

honours

 

singer