FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   >>  
pring." It does not quite give the sense Alcman intended, the lament for his limbs weary with old age--with old age sadder for the sight of the honey- voiced girls. The Greeks had not the kind of society that is the home of "Society Verses," where, as Mr. Locker says, "a _boudoir_ decorum is, or ought always to be, preserved, where sentiment never surges into passion, and where humour never overflows into boisterous merriment." Honest women were estranged from their mirth and their melancholy. The Romans were little more fortunate. You cannot expect the genius of Catullus not to "surge into passion," even in his hours of gayer song, composed when _Multum lusimus in meis tabellis_, _Ut convenerat esse delicatos_, _Scribens versiculos uterque nostrum_. Thus the lighter pieces of Catullus, like the dedication of his book, are addressed to _men_, his friends, and thus they scarcely come into the category of what we call "Society Verses." Given the character of Roman society, perhaps we might say that plenty of this kind of verse was written by Horace and by Martial. The famous ode to Pyrrha does not exceed the decorum of a Roman _boudoir_, and, as far as love was concerned, it does not seem to have been in the nature of Horace to "surge into passion." So his best songs in this kind are addressed to men, with whom he drinks a little, and talks of politics and literature a great deal, and muses over the shortness of life, and the zest that snow- clad Soracte gives to the wintry fire. Perhaps the ode to Leuconoe, which Mr. Austin Dobson has rendered so prettily in a _villanelle_, may come within the scope of this Muse, for it has a playfulness mingled with its melancholy, a sadness in its play. Perhaps, too, if Horace is to be done into verse, these old French forms seem as fit vehicles as any for Latin poetry that was written in the exotic measures of Greece. There is a foreign grace and a little technical difficulty overcome in the _English ballade and villanelle_, as in the Horatian sapphics and alcaics. I would not say so much, on my own responsibility, nor trespass so far on the domain of scholarship, but this opinion was communicated to me by a learned professor of Latin. I think, too, that some of the lyric measures of the old French Pleiad, of Ronsard and Du Bellay, would be well wedded with the verse of Horace. But perhaps no translator will ever please any one but himself, and of Horace
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   >>  



Top keywords:
Horace
 

passion

 

measures

 

addressed

 

Catullus

 

melancholy

 
Perhaps
 
written
 
villanelle
 

French


boudoir

 

Verses

 

Society

 
decorum
 

society

 

sadness

 

intended

 

Alcman

 

poetry

 

exotic


vehicles

 

mingled

 

lament

 

wintry

 
Leuconoe
 

Soracte

 

Austin

 

prettily

 
sadder
 

Dobson


rendered

 

playfulness

 
Pleiad
 

Ronsard

 
professor
 

opinion

 

communicated

 

learned

 
Bellay
 

translator


wedded
 
scholarship
 

English

 

ballade

 

Horatian

 

sapphics

 
overcome
 

difficulty

 

shortness

 

foreign