FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  
se fragments long ago in one of the first things I ever tried to write. The passages are as touching and fresh, the originals I mean, as when first I read them, and one hears the voice of Sylvie singing: "_A Dammartin, l'y a trois belles filles_, _L'y en a z'une plus belle que le jour_!" So Sylvie married a confectioner, and, like Marion in the "Ballad of Forty Years," "Adrienne's dead" in a convent. That is all the story, all the idyll. Gerard also wrote the idyll of his own delirium, and the proofs of it (_Le Reve et la Vie_) were in his pocket when they found him dead in La Rue de la Vieille Lanterne. Some of his poems have a sweetness and careless grace, like the grace of his favourite old ballads. One cannot translate things like this: "_Ou sont nos amoureuses_? _Elles sont au tombeau_! _Elles sont plus heureuses_ _Dans un sejour plus beau_." But I shall try the couplets on a Greek air: "_Neither good morn nor good night_." The sunset is not yet, the morn is gone; Yet in our eyes the light hath paled and passed; But twilight shall be lovely as the dawn, And night shall bring forgetfulness at last! Gerard's poems are few; the best are his vision of a lady with gold hair and brown eyes, whom he had loved in an earlier existence, and his humorous little piece on a boy's love for a fair cousin, and on their winter walk together, and the welcome smell of roast turkey which greets them on the stairs, when they come home. There are also poems of his madness, called _Chimeres_, and very beautiful in form. You read and admire, and don't understand a line, yet it seems that if we were a little more or a little less mad we would understand: "_Et j'ai deux fois vainqueur traverse l'Acheron_: _Modulant tour a tour sur la lyre d'Orphee_ _Les soupirs de la sainte et les cris de la fee_." Here is an attempt to translate the untranslatable, the sonnet called-- "_El Desdichado_." I am that dark, that disinherited, That all dishonoured Prince of Aquitaine, The Star upon my scutcheon long hath fled; A black sun on my lute doth yet remain! Oh, thou that didst console me not in vain, Within the tomb, among the midnight dead, Show me Italian seas, and blossoms wed, The rose, the vine-leaf, and the golden grain. Say, am I Love or Phoebus? have I been Or Lusignan or Biron? By a Queen Caressed
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  



Top keywords:

things

 
Gerard
 
translate
 

called

 
Sylvie
 
understand
 
greets
 

stairs

 

turkey

 

traverse


Acheron
 

Modulant

 

vainqueur

 

cousin

 
admire
 
winter
 

beautiful

 

madness

 

Chimeres

 
midnight

Italian
 

blossoms

 

console

 

Within

 
Lusignan
 

Caressed

 

Phoebus

 
golden
 

remain

 
attempt

sonnet
 

untranslatable

 

sainte

 

Orphee

 

soupirs

 
Desdichado
 

scutcheon

 

disinherited

 

dishonoured

 
Prince

Aquitaine

 

twilight

 

convent

 

delirium

 
Adrienne
 

confectioner

 

married

 
Marion
 

Ballad

 

proofs