Greek: Erg.] 568) calls the swallow [Greek: orthogoe
chelidon.] Cf. Virgil, _Aen._ viii. 455:
"Evandrum ex humili tecto lux suscitat alma,
Et matutini volucrum sub culmine cantus."
19. _The cock's shrill clarion_. Cf. Philips, _Cyder_, i. 753:
"When chanticleer with clarion shrill recalls
The tardy day;"
Milton, _P. L._ vii. 443:
"The crested cock, whose clarion sounds
The silent hours;"
_Hamlet_, i. 1:
"The cock that is the trumpet to the morn;"
Quarles, _Argalus and Parthenia_:
"I slept not till the early bugle-horn
Of chaunticlere had summon'd in the morn;"
and Thomas Kyd, _England's Parnassus_:
"The cheerful cock, the sad night's trumpeter,
Wayting upon the rising of the sunne;
The wandering swallow with her broken song," etc.
20. _Their lowly bed_. Wakefield remarks: "Some readers, keeping in
mind the 'narrow cell' above, have mistaken the 'lowly bed' in this
verse for the grave--a most puerile and ridiculous blunder;" and
Mitford says: "Here the epithet 'lowly,' as applied to 'bed,'
occasions some ambiguity as to whether the poet meant the bed on
which they sleep, or the grave in which they are laid, which in
poetry is called a 'lowly bed.' Of course the former is designed; but
Mr. Lloyd, in his Latin translation, mistook it for the latter."
21. Cf. Lucretius, iii. 894:
"Jam jam non domus accipiet te laeta, neque uxor
Optima nee dulces occurrent oscula nati
Praeripere et tacita pectus dulcedine tangent;"
and Horace, _Epod._ ii. 39:
"Quod si pudica mulier in partem juvet
Domum atque dulces liberos
* * * * * * *
Sacrum vetustis exstruat lignis focum
Lassi sub adventum viri," etc.
Mitford quotes Thomson, _Winter_, 311:
"In vain for him the officious wife prepares
The fire fair-blazing, and the vestment warm;
In vain his little children, peeping out
Into the mingling storm, demand their sire
With tears of artless innocence."
Wakefield cites _The Idler_, 103: "There are few things, not purely
evil, of which we can say without some emotion of uneasiness, _this
is the last_."
22. _Ply her evening care_. Mitford says, "To _ply a care_ is an
expression that is not proper to our language, and was probably
formed for the rhyme _share_." Hales remarks: "This is probably the
kind of phrase which led Wordsworth to pronounce the language of the
_Elegy_ unintelligible. Compare his own
|