FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035  
1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   >>   >|  
all are the half-Greek formations, such as -ferritribax-, -plagipatida-, -pugilice-, or in the -Miles Gloriosus- (213): -Fuge! euscheme hercle astitit sic dulice et comoedice!- 2. III. VIII. Greece Free 3. One of these epigrams composed in the name of Flamininus runs thus: --Zenos io kraipnaisi gegathotes ipposunaisi Kouroi, io Spartas Tundaridai basileis, Aineadas Titos ummin upertatos opase doron Ellenon teuxas paisin eleutherian.-- 4. Such, e. g, was Chilo, the slave of Cato the Elder, who earned money en bis master's behalf as a teacher of children (Plutarch, Cato Mai. 20). 5. II. IX. Ballad-Singers 6. The later rule, by which the freedman necessarily bore the -praenomen- of his patron, was not yet applied in republican Rome. 7. II. VII. Capture of Tarentum 8. III. VI. Battle of Sena 9. One of the tragedies of Livius presented the line-- -Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem.- The verses of Homer (Odyssey, xii. 16): --oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.-- are thus interpreted: -Topper citi ad aedis--venimus Circae Simul duona coram(?)--portant ad navis, Milia dlia in isdem--inserinuntur.- The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe. Another still more ridiculous mistake is the translation of --aidoioisin edoka-- (Odyss. xv. 373) by -lusi- (Festus, Ep. v. affatim, p. ii, Muller). Such traits are not in a historical point of view matters of difference; we recognize in them the stage of intellectual culture which irked these earliest Roman verse-making schoolmasters, and we at the same time perceive that, although Andronicus was born in Tarentum, Greek cannot have been properly his mother-tongue. 10. Such a building was, no doubt, constructed for the Apollinarian games in the Flaminian circus in 575 (Liv. xl. 51; Becker, Top. p. 605); but it was probably soon afterwards pulled down again (Tertull. de Spect. 10). 11. In 599 there were still no seats in the theatre (Ritschl, Parerg. i. p. xviii. xx. 214; comp. Ribbeck, Trag. p. 285); but, as not only the authors of the Plautine prologues, but Plautus himself on various occasions, make allusions to a sitting audience (Mil. Glor. 82, 83; Aulul. iv. 9, 6; Triicul. ap. fin.; Epid.
PREV.   NEXT  
|<   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035  
1036   1037   1038   1039   1040   1041   1042   1043   1044   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   >>   >|  



Top keywords:

Tarentum

 

Ulysses

 
Andronicus
 

earliest

 

culture

 

intellectual

 

recognize

 
perceive
 

making

 

schoolmasters


affatim

 

sending

 

translator

 

Another

 
mistake
 

ridiculous

 

thoughtlessness

 

barbarism

 

inserinuntur

 

remarkable


feature

 

translation

 
aidoioisin
 
traits
 
Muller
 

historical

 
matters
 

Festus

 
difference
 
authors

Plautine
 

Plautus

 
prologues
 
Ribbeck
 

Parerg

 

Ritschl

 
theatre
 
Triicul
 

occasions

 
allusions

sitting

 

audience

 

circus

 

Flaminian

 

Apollinarian

 

mother

 
properly
 

tongue

 
building
 

constructed