FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
represented by a single preceding dash; thus, -x, or -xxx. 4) (Especially for the complex discussion of alphabetic evolution in Ch. XIV: Measuring And Writing). Ideographic references, meaning pointers to the form of representation itself rather than to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for "ideograph", and indicates that the reader should form a picture based on the following "xxxx"; which may be a single symbol, a word, or an attempt at a picture composed of ASCII characters. E. g. --"id:GAMMA gamma"-- indicates an uppercase Greek gamma-form followed by the form in lowercase. Some such exotic parsing as this is necessary to explain alphabetic development because a single symbol may have been used for a number of sounds in a number of languages, or even for a number of sounds in the same language at different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to a Phoenician construct that in appearance resembles the form that eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to one of lowercase. Also, a construct such as --"id:E" indicates a symbol that with ASCII resembles most closely a Roman uppercase "E", but, in fact, is actually drawn more crudely. 5) Dr. Mommsen has given his dates in terms of Roman usage, A.U.C.; that is, from the founding of Rome, conventionally taken to be 753 B. C. The preparer of this document, has appended to the end of each volume a table of conversion between the two systems. PREFACE BY THE TRANSLATOR When the first portion of this translation appeared in 1861, it was accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness of the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the work of an author whose name and merits, though already known to scholars, were far less widely familiar than they are now. After thirty-three years such an introduction is no longer needed, but none the less gratefully do I recall how much the book owed at the outset to Dr. Schmitz's friendly offices. The following extracts from my own "Prefatory Note" dated "December 1861" state the circumstances under which I undertook the translation, and give some explanations as to its method and aims:-- "In requesting English scholars to receive with indulgence this first portion of a translation of Dr. Mommsen's 'Romische Geschichte,' I am somewhat in the position of Albinus; who, when appealing to his readers to pardon the imperfect
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

number

 

translation

 

single

 

uppercase

 

symbol

 
Schmitz
 

portion

 

Mommsen

 

resembles

 

construct


scholars
 

English

 

sounds

 

lowercase

 

represented

 

reader

 

picture

 
alphabetic
 

indulgence

 

introducing


Romische

 

Geschichte

 

merits

 

requesting

 

receive

 

author

 
Albinus
 
imperfect
 

pardon

 
readers

TRANSLATOR

 

systems

 

PREFACE

 
appeared
 

appealing

 

Preface

 

position

 

indebted

 
accompanied
 

kindness


outset

 

friendly

 

recall

 

circumstances

 

Prefatory

 

offices

 
December
 
extracts
 

gratefully

 

familiar