FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
lations in the proper sense of the term. I have sought to pursue a middle course between a mere literal translation, which would be repulsive, and a loose paraphrase, which would be in the case of such a work peculiarly unsatisfactory. Those who are most conversant with the difficulties of such a task will probably be the most willing to show forbearance towards the shortcomings of my performance, and in particular towards the too numerous traces of the German idiom, which, on glancing over the sheets, I find it still to retain. "The reader may perhaps be startled by the occurrence now and then of modes of expression more familiar and colloquial than is usually the case in historical works. This, however, is a characteristic feature of the original, to which in fact it owes not a little of its charm. Dr. Mommsen often uses expressions that are not to be found in the dictionary, and he freely takes advantage of the unlimited facilities afforded by the German language for the coinage or the combination of words. I have not unfrequently, in deference to his wishes, used such combinations as 'Carthagino-Sicilian,' 'Romano-Hellenic,' although less congenial to our English idiom, for the sake of avoiding longer periphrases. "In Dr. Mommsen's book, as in every other German work that has occasion to touch on abstract matters, there occur sentences couched in a peculiar terminology and not very susceptible of translation. There are one or two sentences of this sort, more especially in the chapter on Religion in the 1st volume, and in the critique of Euripides as to which I am not very confident that I have seized or succeeded in expressing the meaning. In these cases I have translated literally. "In the spelling of proper names I have generally adopted the Latin orthography as more familiar to scholars in this country, except in cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any special peculiarity. At the same time entire uniformity in this respect has not been aimed at. "I have ventured in various instances to break up the paragraphs of the original and to furnish them with additional marginal headings, and have carried out more fully the notation of the years B.C. on the margin. "It is due to Dr. Schmitz, who has kindly encouraged me in this undertaking, that I should state that I alone am responsible for the execution of the translation. Whatever may be thought of it in other respects, I ve
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

Mommsen

 
German
 

translation

 
adopted
 

original

 

sentences

 
proper
 

familiar

 

spelling

 

succeeded


expressing

 
generally
 

literally

 

seized

 

translated

 

meaning

 

couched

 
peculiar
 

terminology

 

matters


occasion

 

abstract

 

susceptible

 

volume

 

critique

 
Euripides
 
Religion
 

chapter

 
orthography
 

confident


uniformity
 

margin

 

Schmitz

 

carried

 
headings
 

notation

 

kindly

 

encouraged

 
Whatever
 

execution


thought

 
respects
 

responsible

 

undertaking

 

marginal

 
additional
 

peculiarity

 
entire
 

special

 

country