FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   >>  
sions in any way he pleased, and that Purvey seems to have preferred the text of the earlier version and the prologues of the later hardly proves that the later version is due to him. If we must drag him in at all, it would be much more reasonable to assign to him the completion of Nicholas of Hereford's unfinished work. Lightly arrived at as it was, Waterland's 'guess' was adopted by Forshall and Madden in their fine edition of the two versions published in 1850, and as buttressed up by them with what seems to me a very weak additional argument, has ever since been repeated as an established fact.[8] The readiness with which the conjecture was accepted can only be accounted for by the desire to make the work of translation centre at Lutterworth instead of, as I believe to have been the case, at Oxford. It seems to be considered that we shall be robbing Wyclif of his due unless the translations are connected with him as closely as possible. Burdened as he was in his last years with age and infirmities, it is surely enough if he inspired others to work at this great task; we need not insist that he must have written at least part of the first translation with his own hands, and that the second must have begun under his immediate eye. I would submit, indeed, that the tone of the second translator's reference to 'the English Bible late translated' (p. 195) is quite incompatible with any such theory. We know from the manuscript note in the Bodleian MS. that Nicholas of Hereford began the translation of the Old Testament; and when his work was interrupted by the necessity for flight, it is far more likely that it was taken up by some other of Wyclif's numerous disciples at Oxford rather than by the master himself, while the fact that it was the work of his disciples, urged no doubt by his wish, would amply account for such references as may be found to it under Wyclif's name. For the second translation, it seems to me that the tone of the reference already quoted, and the detailed account (see p. 194) which the translator gives of the method in which he went to work, compel us to seek an independent origin, and to look for some other translator less immediately under Wyclif's influence. The freedom with which the Bible admittedly circulated for many years, and the well-known allusion by Sir Thomas More to an English translation untouched by any taint of heresy, point also in the same direction. That the second version is rea
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   >>  



Top keywords:

translation

 

Wyclif

 

version

 

translator

 

account

 
Oxford
 

English

 

reference

 
disciples
 

Nicholas


Hereford

 

Testament

 

untouched

 
Bodleian
 

submit

 
Thomas
 

interrupted

 

necessity

 
flight
 

manuscript


translated

 

heresy

 

direction

 

theory

 

incompatible

 

quoted

 

immediately

 

detailed

 
influence
 

independent


origin

 
compel
 

method

 

references

 

master

 

allusion

 

numerous

 

admittedly

 

freedom

 

circulated


Burdened

 

versions

 

published

 
buttressed
 

edition

 

Forshall

 
Madden
 
repeated
 

argument

 

additional