FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   >>  
se literature had to be built up. All the standard works hitherto had been written in Latin, or in a few cases in French; and now that English had been recognised, alike at court, in the law-courts, and in the schools, as the natural language of the inhabitants of England, the first thing which had to be done was to provide Englishmen with the ordinary sources of information in their own language. The need for translation directed attention to its principles and canons, and two interesting little essays on the subject are here printed--the one from the preface, said to be by Purvey, to the second Wyclifite Bible, and the other from that prefixed by Trevisa to his translation of Higden's _Polychronicon_. I have particular pleasure in placing these two prefaces side by side, because, as far as I know, the really striking resemblances between them, in their grammatical remarks, in their survey of previous attempts at an English translation of the Bible, and in their attitude to such a translation, have never been pointed out. Without wishing to intrude myself into controversial matters on which no one is entitled to speak who has not made a special study of the subject, I would fain again draw attention to the fact that whereas we have a definite statement by Caxton[7] that the _Polychronicon_ 'was englisshed by one Trevisa, vicarye of barkley, which atte request of one Sir Thomas lord barkley translated the sayd book [which we have], _the byble_, and bartylmew _de proprietatibus rerum_ [which we have] out of latyn into englysshe,' in the case of Purvey his name was first mentioned in connection with Bible translation in 1729 by Daniel Waterton, who 'guessed' and 'pitched upon' him (Waterton's Works, vol. x. p. 361) as the author of the second version, partly on the ground of his general prominence as a Wyclifite, and also because of his ownership of a Bible in Trinity College, Dublin, which Waterland hoped would prove to be of that version. As it happens, the text, which is only that of the New Testament, is, apparently throughout, that of the earlier version, with some of the Prologues of the later version to separate books inserted. Inasmuch also as the manuscript was not completed till 1427 or later, its bearing on the question of the authorship of a translation, which had then been in circulation for some thirty years, does not appear to be very great. It was open to any one to combine the different parts of the two ver
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   >>  



Top keywords:

translation

 

version

 

Waterton

 

attention

 

Wyclifite

 

Polychronicon

 

Trevisa

 
Purvey
 

subject

 

language


English
 

barkley

 

englisshed

 
translated
 

Thomas

 

vicarye

 

author

 
request
 

connection

 

Daniel


mentioned

 

englysshe

 

proprietatibus

 

guessed

 
partly
 
bartylmew
 

pitched

 

authorship

 

circulation

 

thirty


question

 
bearing
 
manuscript
 

completed

 

combine

 
Inasmuch
 

inserted

 

Waterland

 

Caxton

 

Dublin


College

 

general

 
prominence
 

ownership

 

Trinity

 

earlier

 
Prologues
 
separate
 
apparently
 
Testament