Solvi jubete quaesumus.
Quorum praecepto subditur Praecepta quorum protinus
Salus et languor omnium, Languor salusque sentiunt,
Sanate aegros moribus, Sanate mentes languidas,
Nos reddentes virtutibus. Augete nos virtutibus.
Ut cum judex advenerit Ut cum redibit arbiter
Christus in fine saeculi, In fine Christus saeculi,
Nos sempiterni gaudii Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes. Concedat esse compotes.
Deo Patri sit gloria, Jesu, tibi sit gloria
Ejusque soli Filio, Qui natus es de virgine,
Cum Spiritu paracleto, Cum Patre et Almo Spiritu,
Et nunc et in perpetuum. In sempiterna saecula.
Amen. Amen.
(H. 243.)
]
[Footnote 100: Or as in the present Roman Breviary:--
Let the world exult with joy,
Let the heaven resound with praise;
The earth and stars sing together
The glory of the Apostles.
Ye judges of the ages
And true lights of the world,
With the prayers of our hearts we implore,
Hear the voices of your suppliants.
Ye who shut the temples of heaven,
And loose its bars by a word,
Command ye us, who are guilty,
To be released from our sins; we pray.
Ye whose commands forthwith
Sickness and health feel,
Heal our languid minds,
Increase us in virtues,
That when Christ, the Judge, shall return,
In the end of the world,
He may grant us to be partakers
Of eternal joy.
Jesus, to thee be glory,
Who wast born of a virgin,
With the Father and the Benign Spirit,
Through eternal ages. Amen. {264}
]
Many a pious and humble Catholic of the Roman Communion, I have no
doubt, would regard these prayers as little more than an application to
Peter and the rest of the Apostles for absolution, and would interpret
its several clauses as an acknowledgment only of that power, which
Christ himself delegated to them of binding and loosing sins on earth.
But the gulf fixed between these prayers, and the lawful use of the
power given to Christ's ordained ministers on earth, is great indeed. To
satisfy the mind of this, it is not necessary to enter upo
|