FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335  
336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   >>   >|  
to get at the _motive_ and find out whether the master _designed_ to kill. (1.) "If a man smite his servant with a _rod_."--The instrument used, gives a clue to the _intent_. See Num. xxxv. 16, 18. A _rod_, not an axe, nor a sword, nor a bludgeon, nor any other death-weapon--hence, from the _kind_ of instrument, no design to _kill_ would be inferred; for _intent_ to kill would hardly have taken a _rod_ for its weapon. But if the servant die _under his hand_, then the unfitness of the instrument, is point blank against him; for, to strike him with a _rod_ until he _dies_, argues a great many blows and great violence, and this kept up to the death-gasp, showed an _intent to kill_. Hence "He shall _surely_ be punished." But if he continued _a day or two_, the _length of time that he lived_, together with the _kind_ of instrument used, and the master's pecuniary interest in his _life_, ("he is his _money_,") all made a strong case of circumstantial evidence, showing that the master did not design to kill. Further, the word _nakam_, here rendered _punished_, is _not so rendered in another instance_. Yet it occurs thirty-five times in the Old Testament, and in almost every place is translated "_avenge_," in a few, "_to take vengeance_," or "_to revenge_," and in this instance ALONE, "_punish_." As it stands in our translation, the pronoun preceding it, refers to the _master_, whereas it should refer to the _crime_, and the word rendered _punished_, should have been rendered _avenged_. The meaning is this: If a man smite his servant or his maid with a rod, and he die under his hand, IT (the death) shall surely be avenged, or literally, _by avenging it shall be avenged_; that is, the _death_ of the servant shall be _avenged_ by the _death_ of the master. So in the next verse, "If he continue a day or two," his death is not to be avenged by the _death_ of the _master_, as in that case the crime was to be adjudged _manslaughter_, and not _murder_. In the following verse, another case of personal injury is stated, for which the injurer is to pay a _sum of money_; and yet our translators employ the same phraseology in both places. One, an instance of deliberate, wanton, killing by piecemeal. The other, an accidental, and comparatively slight injury--of the inflicter, in both cases, they say the same thing! "He shall surely be punished." Now, just the discrimination to be looked for where God legislates, is marked in the original. In
PREV.   NEXT  
|<   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335  
336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   >>   >|  



Top keywords:
master
 

avenged

 
rendered
 

servant

 

punished

 

instrument

 
surely
 

instance

 
intent
 
injury

weapon

 

design

 

punish

 

revenge

 

avenge

 
vengeance
 

avenging

 

literally

 

preceding

 

refers


pronoun

 

meaning

 
stands
 

translation

 
inflicter
 

slight

 
comparatively
 

killing

 

piecemeal

 
accidental

legislates
 

marked

 

original

 

discrimination

 

looked

 

wanton

 

deliberate

 

personal

 

stated

 

murder


manslaughter

 

adjudged

 

injurer

 
phraseology
 
places
 

employ

 

translators

 

translated

 

continue

 
inferred