to get at the _motive_ and find out whether the master _designed_ to
kill. (1.) "If a man smite his servant with a _rod_."--The instrument
used, gives a clue to the _intent_. See Num. xxxv. 16, 18. A _rod_, not
an axe, nor a sword, nor a bludgeon, nor any other death-weapon--hence,
from the _kind_ of instrument, no design to _kill_ would be inferred;
for _intent_ to kill would hardly have taken a _rod_ for its weapon. But
if the servant die _under his hand_, then the unfitness of the
instrument, is point blank against him; for, to strike him with a _rod_
until he _dies_, argues a great many blows and great violence, and this
kept up to the death-gasp, showed an _intent to kill_. Hence "He shall
_surely_ be punished." But if he continued _a day or two_, the _length
of time that he lived_, together with the _kind_ of instrument used, and
the master's pecuniary interest in his _life_, ("he is his _money_,")
all made a strong case of circumstantial evidence, showing that the
master did not design to kill. Further, the word _nakam_, here rendered
_punished_, is _not so rendered in another instance_. Yet it occurs
thirty-five times in the Old Testament, and in almost every place is
translated "_avenge_," in a few, "_to take vengeance_," or "_to
revenge_," and in this instance ALONE, "_punish_." As it stands in our
translation, the pronoun preceding it, refers to the _master_, whereas
it should refer to the _crime_, and the word rendered _punished_, should
have been rendered _avenged_. The meaning is this: If a man smite his
servant or his maid with a rod, and he die under his hand, IT (the
death) shall surely be avenged, or literally, _by avenging it shall be
avenged_; that is, the _death_ of the servant shall be _avenged_ by the
_death_ of the master. So in the next verse, "If he continue a day or
two," his death is not to be avenged by the _death_ of the _master_, as
in that case the crime was to be adjudged _manslaughter_, and not
_murder_. In the following verse, another case of personal injury is
stated, for which the injurer is to pay a _sum of money_; and yet our
translators employ the same phraseology in both places. One, an instance
of deliberate, wanton, killing by piecemeal. The other, an accidental,
and comparatively slight injury--of the inflicter, in both cases, they
say the same thing! "He shall surely be punished." Now, just the
discrimination to be looked for where God legislates, is marked in the
original. In
|