FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  
o bad," very high praise from so sparing a talker. Mr. Vieweg senior invited me to shoot with him on several occasions during the winter months. The "Kettle-drive" (Kessel-Treib) is the local manner of shooting hares. Guns and beaters form themselves into an immense circle, a mile in diameter, over the treeless, hedgeless flats, and all advance slowly towards the centre of the circle. At first, it is perfectly safe to fire into the circle, but as it diminishes in size, a horn is sounded, the guns face round, back to back, and as the beaters advance alone, hares are only killed as they run out of the ring. Hares are very plentiful in North Germany, and "Kettle-drives" usually resulted in a bag of from thirty to forty of them. To my surprise, in the patches of oak-scrub on the moor-lands, there were usually some woodcock, a bird which I had hitherto associated only with Ireland. Young Vieweg was an excellent shot; in common with all his father's other guests, he was arrayed in high boots, and in one of those grey-green suits faced with dark green, dear to the heart of the German sportsman. The guns all looked like the chorus in the Freischutz, and I expected them to break at any moment into the "Huntsmen's Chorus." Young Vieweg was greatly pained at my unorthodox costume, for I wore ordinary homespun knickerbockers, and sported neither a green Tyrolese hat with a blackcock's tail in it, nor high boots; my gun had no green sling attached to it, nor did I carry a game-bag covered with green tassels, all of which, it appeared, were absolutely essential concomitants to a Jagd-Partie. In these country districts round Brunswick nothing but Low German ("Platt-Deutsch") was talked. Low German is curiously like English at times. The sentence, "the water is deep," is identical in both tongues. "Mudder," "brudder," and "sister" have all a familiar ring about them, too. The word "watershed," as applied to the ridge separating two river systems, had always puzzled me. In High German it is "Wasser-scheide," i.e. water-parting; in Low German it is "Water-shed," with the same meaning, thus making our own term perfectly clear. "Low" German, of course, only means the dialect spoken in the low-lying North German plains: "High" German, the language spoken in the hilly country south of the Harz Mountains. High German only became the literary language of the country owing to Luther having deliberately chosen that dialect for the translatio
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  



Top keywords:
German
 

circle

 

country

 
Vieweg
 
advance
 
spoken
 

dialect

 

perfectly

 

language

 

beaters


Kettle
 
Deutsch
 

talked

 

Brunswick

 

talker

 

sparing

 

districts

 

curiously

 

tongues

 

Mudder


brudder
 

identical

 

English

 
sentence
 

chosen

 
Partie
 
blackcock
 

knickerbockers

 

sported

 

Tyrolese


attached

 

appeared

 
absolutely
 
essential
 

concomitants

 
tassels
 

translatio

 

covered

 

sister

 

deliberately


making

 

Luther

 
Mountains
 

plains

 
meaning
 
applied
 

separating

 

watershed

 
familiar
 

homespun