FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  
o bad," very high praise from so sparing a talker. Mr. Vieweg senior invited me to shoot with him on several occasions during the winter months. The "Kettle-drive" (Kessel-Treib) is the local manner of shooting hares. Guns and beaters form themselves into an immense circle, a mile in diameter, over the treeless, hedgeless flats, and all advance slowly towards the centre of the circle. At first, it is perfectly safe to fire into the circle, but as it diminishes in size, a horn is sounded, the guns face round, back to back, and as the beaters advance alone, hares are only killed as they run out of the ring. Hares are very plentiful in North Germany, and "Kettle-drives" usually resulted in a bag of from thirty to forty of them. To my surprise, in the patches of oak-scrub on the moor-lands, there were usually some woodcock, a bird which I had hitherto associated only with Ireland. Young Vieweg was an excellent shot; in common with all his father's other guests, he was arrayed in high boots, and in one of those grey-green suits faced with dark green, dear to the heart of the German sportsman. The guns all looked like the chorus in the Freischutz, and I expected them to break at any moment into the "Huntsmen's Chorus." Young Vieweg was greatly pained at my unorthodox costume, for I wore ordinary homespun knickerbockers, and sported neither a green Tyrolese hat with a blackcock's tail in it, nor high boots; my gun had no green sling attached to it, nor did I carry a game-bag covered with green tassels, all of which, it appeared, were absolutely essential concomitants to a Jagd-Partie. In these country districts round Brunswick nothing but Low German ("Platt-Deutsch") was talked. Low German is curiously like English at times. The sentence, "the water is deep," is identical in both tongues. "Mudder," "brudder," and "sister" have all a familiar ring about them, too. The word "watershed," as applied to the ridge separating two river systems, had always puzzled me. In High German it is "Wasser-scheide," i.e. water-parting; in Low German it is "Water-shed," with the same meaning, thus making our own term perfectly clear. "Low" German, of course, only means the dialect spoken in the low-lying North German plains: "High" German, the language spoken in the hilly country south of the Harz Mountains. High German only became the literary language of the country owing to Luther having deliberately chosen that dialect for the translatio
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  



Top keywords:

German

 

circle

 

country

 

Vieweg

 

advance

 

spoken

 

dialect

 

perfectly

 
language
 

beaters


Kettle
 

Deutsch

 

talked

 
Brunswick
 

talker

 
sparing
 
districts
 

curiously

 

tongues

 

Mudder


brudder

 

identical

 
English
 

sentence

 
chosen
 

Partie

 

blackcock

 

knickerbockers

 
sported
 

Tyrolese


attached

 

appeared

 

absolutely

 

essential

 

concomitants

 

tassels

 

translatio

 

covered

 
sister
 
deliberately

making

 

Luther

 

Mountains

 

plains

 

meaning

 

applied

 

separating

 

watershed

 

familiar

 

homespun