FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
re in reality good Anglo-Romany. And whatever may have been Lavengro's vaunted acquaintance with Armenian, it was apparently insufficient to enable him to identify any of the Armenian elements in the gypsy language. Touching Borrow's knowledge of Romani, it must be confessed that while he has been the means of attracting others to the study of that interesting tongue, his own command of it was of the slightest. He never mastered 'deep' (or inflected) Romani, and even his broken gypsy is a curious Borrovian variety, distinct from the idiom of the tents. No gypsy ever uses _chal _or _engro _as a separate word, or talks of the _dukkering dook _or _of penning a dukkerin_. His genders are perversely incorrect, as in the title of the present book; and his 'Romano Lavo-Lil: Word Book of the Romany or English Gypsy Language' probably contains more 'howlers' than any other vocabulary in the world. He is responsible for the creation of such ghost-words as _asarlas_, 'at all, in no manner' (mistaking _helpasar les _for _help asarlas_, pp 18, 110); _cappi_, 'booty, gain' (_to lel cappi_, pp 28, 176 = 'to get blankets'); _ebyok_, 'sea' (? the gypsy questioned, mishearing 'ebb-eye' for 'ebb-tide'); _is_, 'if,' p. 51; _kokkodus_, 'uncle' (perhaps mistaking some such phrase as 'like my _koko _does' for 'like my _kokkodus_'); _lutherum_, 'sleep'; _medisin_, 'measure' (perhaps because medicine is measured out); _moskey_, 'a spy' (? mistaking _dikamaski _for _dik_! _a moskey)_; _o_, 'he' (mistaking _kai jivela _for _kai jivvel o_, p. 53); _pahamengro_, 'turnip' (probably mistaking _pusamengro_, 'pitchfork,' for the turnip it was used to uproot); _pazorrhus_, 'indebted' = 'trust us'); _pios_, 'drunken as a health' (_aukko tu_ [_to_] _pios_, p. 78 = 'here's fun'); _sar_, 'with'; _sherrafo_, 'religious, converted,' pp. 89, 194 (really 'chief, principal,' from _shero_, 'head'); _sicovar_, 'eternally' (_si covar ajaw_, p. 90 = 'so the thing is'); _sos_, 'who' (= 'what's'); _talleno_, 'woollen, flannel' (mistaking _talleno chofa_, p. 93, 'under-skirt' for 'flannel petticoat'), etc. Perhaps the most amusing instance of all is the word _hinjiri _in 'Lavengro.' When Mrs. Herne hanged herself, Petulengro says that she 'had been her own _hinjiri_,' {0z3} and the word is explained by Professor Knapp as the feminine of _hinjiro_, 'executioner,' from _djandjir_, 'a chain.' {0z4} But there _is _no such word as _hinjero_, and _hinjiri _is merely
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
mistaking
 

hinjiri

 

Romany

 

moskey

 
flannel
 
turnip
 

asarlas

 
Lavengro
 

talleno

 

Romani


kokkodus

 

Armenian

 
sherrafo
 

religious

 
uproot
 
drunken
 

health

 

indebted

 
pazorrhus
 

jivela


medisin

 

measure

 

lutherum

 
phrase
 

medicine

 
measured
 

jivvel

 

pahamengro

 

pusamengro

 

converted


dikamaski

 

pitchfork

 
sicovar
 

Petulengro

 

hanged

 

explained

 
hinjero
 
djandjir
 

Professor

 

feminine


hinjiro

 

executioner

 

instance

 

amusing

 
eternally
 

principal

 
petticoat
 

Perhaps

 
woollen
 

distinct