FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248  
249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   >>   >|  
person in turn to smell. The inhaling of its fumes is a talisman against fairies, witches, and demons. In the island of South Uist, according to a quite recent account, each person seizes hold of it as it burns, making the sign of the cross, if he be a Catholic, in the name of the Trinity, and it is put thrice sun-wise about the heads of those present. If it should be extinguished it is a bad omen for the New Year.{32} The writer of the last account speaks of the "breast-strip" as the "Hogmanay," and it is just possible that the well-known Hogmanay processions of children on New Year's Eve (in Scotland and elsewhere) may have some connection with the ritual above described. It is customary for the poorer children to |329| swaddle themselves in a great sheet, doubled up in front so as to form a vast pocket, and then go along the streets in little bands, calling out "Hogmanay" at the doors of the wealthier classes, and expecting a dole of oaten bread. Each child gets a quadrant of oat-cake (sometimes with cheese), and this is called the "Hogmanay." Here is one of the rhymes they sing:-- "Get up, goodwife, and shake your feathers, And dinna think that we are beggars; For we are bairns come out to play, Get up and gie's our hogmanay!"{33} The word _Hogmanay_--it is found in various forms in the northern English counties as well as in Scotland--has been a puzzle to etymologists. It is used both for the last day of the year and for the gift of the oaten cake or the like; and, as we have seen, it is shouted by the children in their quest. Exactly corresponding to it in sense and use is the French word _aguillanneuf_, from which it appears to be derived. Although the phonetic difference between this and the Scottish word is great, the Norman form _hoguinane_ is much closer. There is, moreover, a Spanish word _aguinaldo_ (formerly _aguilando_) = Christmas-box. The popular explanation of the French term as _au-guy-l'an-neuf_ (to the mistletoe the New Year) is now rejected by scholars, and it seems likely that the word is a corruption of the Latin _Kalendae_.{34} A few instances of _aguillanneuf_ customs may be given. Here are specimens of rhymes sung by the New Year _queteurs_:-- "Si vous veniez a la depense, A la depense de chez nous, Vous mangeriez de bons choux, On vous servirait du rost. Hoguinano. Donnez-moi mes hoguignettes Dans un panier que voicy. Je
PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248  
249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   >>   >|  



Top keywords:

Hogmanay

 

children

 
Scotland
 

rhymes

 
aguillanneuf
 

French

 

person

 
account
 

depense

 

Scottish


panier

 

Norman

 

derived

 
Exactly
 

phonetic

 

appears

 
difference
 

Although

 

northern

 

English


counties
 

hogmanay

 
puzzle
 
hoguinane
 

shouted

 
etymologists
 

customs

 

instances

 

specimens

 

corruption


Kalendae

 

queteurs

 

mangeriez

 
servirait
 

veniez

 

Donnez

 

Hoguinano

 

scholars

 

Christmas

 

popular


explanation

 

aguilando

 
closer
 

Spanish

 

aguinaldo

 

mistletoe

 

rejected

 

hoguignettes

 

called

 
present