FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166  
167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   >>   >|  
ounded to the chosen people certain terms, and bound himself, upon condition of the fulfilment of these terms, to bestow upon them blessings temporal and spiritual. Now the Greek word _diatheke_, by which the Septuagint renders the Hebrew word for _covenant_, signifies both _covenant_, in the general sense above given, and _testament_, as being the final disposition which a man makes of his worldly estate. The new covenant introduced by Christ is, in a sense, a _testament_, as being ratified by his bloody death. Matt. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20. So it is expressly called in the epistle to the Hebrews, 9:15-17, where the new covenant, considered in the light of a testament, is contrasted with the old. It was probably in connection with this view that the _Old Latin_ version of the Bible (made in the Old Testament not from the original Hebrew, but from the Greek Septuagint) everywhere rendered the Greek word _diatheke_ by the Latin _testamentum_. When Jerome undertook the work of correcting this version, he did not everywhere pursue the same plan. The books of the Old Testament he rendered in general from the Hebrew; and here he employed for the Hebrew word denoting _covenant_ the appropriate Latin words _foedus_ and _pactum_. But in the Psalms, and the whole New Testament, from deference to established usage, he gave simply a revision of the Old Latin, leaving the word _testamentum_, by which that version had rendered the word _diatheke_, _covenant_, untouched. Hence in Latin usage we have in the New Testament the two covenants, the old and the new, expressed by the terms _old testament_ (_vetus testamentum_, _prius_ or _primum testamentum_) and _new testament_ (_novum testamentum_), and sometimes in immediate contrast with each other, as in 2 Cor. 3:6, 14; Heb. 9:15-18. The transfer of these terms from the covenants themselves to the writings which give an account of them was easy, and soon became established in general usage. Hence the terms _Old_ and _New Testament_ for the two great divisions of the Bible. Another Latin term for the two great divisions of the Bible was _instrumentum_, _instrument_, _document_; a term applied to the documents or body of records relating to the Roman empire, and very appropriate, therefore, to the records of God's dealings with men. But as early as the time of Tertullian, about the close of the second century, the word _testamentum_, _testament_, was mo
PREV.   NEXT  
|<   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166  
167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   >>   >|  



Top keywords:
testamentum
 

testament

 

covenant

 
Testament
 

Hebrew

 

version

 

general

 

rendered

 

diatheke

 

records


covenants

 
established
 

divisions

 
Septuagint
 
contrast
 

primum

 

leaving

 

revision

 

simply

 

fulfilment


untouched

 

expressed

 

century

 

condition

 

transfer

 
ounded
 

relating

 

documents

 

applied

 

Tertullian


empire

 

dealings

 
document
 

instrument

 

account

 

writings

 

chosen

 

instrumentum

 

Another

 

people


considered
 
worldly
 

epistle

 

Hebrews

 

contrasted

 
connection
 

disposition

 
called
 
expressly
 

bloody