FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  
Paris and London Polyglotts. It is a literal translation executed in the spirit of the Targum of Onkelos, and admitting the same class of variations from the letter of the original. IV. THE SYRIAC PESHITO. 18. This is the oldest version made by Christians from the original Hebrew. The word _Peshito_ signifies _simple_, indicating that it gives the simple meaning of the original, without paraphrastic and allegorical additions. It is upon the whole an able and faithful version. It often exhibits a resemblance to the Alexandrine version. We may readily suppose that the translator, though rendering from the original Hebrew, was familiar with the Septuagint, and that this exerted upon his work a certain degree of influence. The Peshito was the standard version for the Syriac Christians, being used alike by all parties; a fact which is naturally explained by its high antiquity. If it be of the same date as the New Testament Peshito, it may be placed not far from the close of the second century. The _Old Latin_, and in connection with this, the _Vulgate_ of Jerome, with some other ancient versions of the Old Testament, will be considered in connection with the New Testament. CHAPTER XVII. CRITICISM OF THE SACRED TEXT. 1. The only _legitimate criticism_ of the sacred text is that which has for its object to restore it, as far as possible, to its primitive form. Had we the autograph of Moses in the exact form in which he deposited it in the sanctuary (Deut. 31:26), this would be a perfect text; and so of any other book of the Old Testament. In the absence of the autographs, which have all perished, we are still able to establish the form of their text with a reasonable degree of certainty for all purposes of faith and practice. The means of accomplishing this are now to be considered. 2. Here _ancient manuscripts_ hold the first place. It is obvious, however, that in settling the true reading of a given passage we cannot look simply to the number of manuscript testimonies. The _quality_ of the manuscripts must also be taken into account. Here age is of primary importance. Other things being equal, the oldest are the most worthy of credence, as being nearest to the original sources. But, in estimating the testimony of a manuscript, there are other qualities besides age that must be carefully considered--the care of the transcriber; its freedom from interpolations by later hands (which can, however, as a
PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Testament

 
version
 

Peshito

 

considered

 

manuscript

 

degree

 

ancient

 

manuscripts

 

connection


Hebrew

 

Christians

 

oldest

 

simple

 

reasonable

 

practice

 
certainty
 

accomplishing

 

purposes

 

obvious


literal

 

executed

 

translation

 

sanctuary

 
deposited
 

perfect

 

perished

 
spirit
 

settling

 
autographs

absence
 
establish
 

estimating

 

testimony

 

sources

 

nearest

 

worthy

 
credence
 
qualities
 

interpolations


freedom

 
carefully
 
transcriber
 

things

 

simply

 

number

 
Polyglotts
 

testimonies

 

reading

 

autograph