FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
some religious. Yet they have this in common, that each seems to be the bearer of some deep harmony, whose vibrations we feel and whose truth we recognize. From the very beginning they seem to have had a provocative and stimulating effect upon others; ever since they were written, cultivated people have been writing essays about them. One of them has been the subject of repeated academical disquisition. They absorb and reflect the spirit of the times; they appeal to and express the individual; they have done this through three centuries and throughout who shall say how many different educational conditions. Place them in what light you will, they gleam with new meanings. This is their quality. It is hard to say whence the vitality comes. They have often a brilliancy that springs from the juxtaposition of two thoughts,--a brilliancy like that produced by unblended colors roughly but well laid on. They have, as it were, an organic force which nothing can render. The best of them have the reflective power which gives back light from the mind of the reader. The profounder ones appear to change and glow under contemplation; they re-echo syllables from forgotten voices; they suggest unfathomable depths of meaning. These sonnets are protean in character; they represent different things to different people,--religion to one, love to another, philosophy to a third. It is easy to guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity of the text. A translator is required to be, above all things, comprehensible, and, therefore, he must interpret, he must paraphrase. He is not at liberty to retain the equivocal suggestiveness of the original. The language of a translation must be chastened, or, at least, grammatical, and Michael Angelo's verse is very often neither the one nor the other. The selections which follow are not given as representative of the different styles in the original. They have been chosen from among those sonnets which seemed most capable of being rendered into English. The essential nature of the sonnet is replete with difficulty, and special embarrassments are encountered in the Italian sonnet. The Italian sonnet is, both in its form and spirit, a thin
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

Italian

 

sonnets

 
sonnet
 

Angelo

 

translation

 

translator

 

Michael

 

spirit

 

brilliancy

 
original

people

 
things
 
protean
 
unfathomable
 
depths
 

character

 

religion

 

represent

 

inevitably

 

meaning


philosophy

 

version

 

editor

 

capable

 

chosen

 

styles

 

selections

 

follow

 
representative
 

rendered


encountered

 

embarrassments

 

special

 

essential

 
English
 
nature
 

replete

 
difficulty
 
required
 

suggest


comprehensible
 
itching
 

results

 

largely

 

obscurity

 

interpret

 

paraphrase

 

grammatical

 

chastened

 

language