iple crown of
painter, poet, and sculptor, and his genius was worshipped with a kind
of awe even while he lived, yet we know the man best through these
little pieces of himself which he broke off and gave to his friends. The
fragments vibrated with the life of the man, and were recognized as
wonderful things. Even in his lifetime they were treasured and collected
in manuscript, and at a later day they were seized upon by the world at
large.
The first published edition of the sonnets was prepared for the press
many years after the death of the author by his grandnephew, who edited
them to suit the taste of the seventeenth century. The extent and
atrocity of his emendations can be realized by a comparison of texts.
But the sonnets survived the improvements, and even made headway under
them; and when, in 1863, Guasti gave the original readings to the
public, the world was prepared for them. The bibliography of editions
and translations which Guasti gives is enough to show the popularity of
the sonnets, their universal character, their international currency.
There are upward of one hundred sonnets in every stage of perfection,
and they have given rise not only to a literature of translations, but
to a literature of comment. Some years ago Mrs. Ednah Cheney published a
selection of the sonnets, giving the Italian text, together with English
translations by various hands. This little volume has earned the
gratitude of many to whom it made known the sonnets. The Italians
themselves have gone on printing the corrupt text in contempt of
Guasti's labors. But it has not been left to the Italians to protect the
treasures of their land. The barbarians have been the devoutest
worshippers at all times. The last tribute has come from Mr. John
Addington Symonds, who has done the sonnets into the English of the
pre-Raphaelites, and done them, on the whole, amazingly well. His
translations of the more graceful sonnets are facile, apt, and charming,
and rise at times into beauty. He has, however, insisted on polishing
the rugged ones. Moreover, being deficient in reverence, Mr. Symonds
fails to convey reverence. Nevertheless, to have boldly planned and
carried out the task of translating them all was an undertaking of so
much courage, and has been done with so much success, that every rival
must give in his admiration.
The poems are exceedingly various, some being rough and some elegant,
some obvious and some obscure, some humorous,
|