FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>   >|  
izein to prooimiazein]: And Hesychius, [Greek: Amphianakta, arche nomou Kitharodikou]. Much the same is told us in the Scholia upon the passage above from Aristophanes: [777][Greek: Mimeitai de (Aristophanes) ton Dithurambon ta prooimia; sunechos gar chrontai tautei lexei; dio amphianaktas autous kalousi]. However, none of these writers inform us why this word was so particularly used; nor tell us what was its purport. In the short hymns ascribed to Homer this term is industriously retained; and the persons who composed them have endeavoured to make sense of it, by adopting it according to the common acceptation. [Greek: Amphi moi Ermeiao philon gonon ennepe, Mousa.] [Greek: Amphi Dioskouron helikopides espete, Mousai.] [Greek: Amphi Dionusou Semeles erikudeos huion] [778][Greek: Mnesomai.] These hymns were of late date, long after Homer; and were introduced in Ionia, and also in Cyprus and Phenicia, when the Grecians were in possession of those parts. They were used in the room of the antient hymns, which were not understood by the new inhabitants. One of them is confessedly addressed to the Goddess called Venus Ourania, in Cyprus; and was designed to be sung by the priest of that Goddess upon the stated festivals at Salamis. [779] [Greek: Chaire, Thea, Salaminos euektimenes medeousa,] [Greek: Kai pases Kuprou; dos d' himeroessan aoiden,] [Greek: Autar ego ken seio kai alles mnesom' aoides.] We may perceive, from what has been said, that the word Amphi was a term of long standing, the sense of which was no longer understood: yet the sound was retained by the Greeks, and used for a customary exclamation. In respect to the more antient exordia above quoted, especially that of Terpander, I take the words to be an imitation, rather than a translation, of a hymn sung at Delphi in the antient Amonian language; the sound of which has been copied, rather than the sense, and adapted to modern terms of a different meaning. I make no doubt but that there were many antient hymns preserved in those oracular temples, which were for a long time retained, and sung, when their meaning was very imperfectly known. They were, for the most part, composed in praise of Ham, or the Sun; and were sung by the Homeridae, and Iaemidae. They were called after his titles, Ad, Athyr, Amphi, which the Grecians expressed Dithyrambi. They were strains of joy and exultation, attended with grand processions: and from the same term,
PREV.   NEXT  
|<   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169  
170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   >>   >|  



Top keywords:

antient

 

retained

 

understood

 

composed

 

Goddess

 

called

 

Cyprus

 
Grecians
 

meaning

 

Aristophanes


mnesom
 

expressed

 

aoides

 

perceive

 
Homeridae
 
Iaemidae
 

Dithyrambi

 

titles

 

attended

 

medeousa


Salaminos

 

euektimenes

 

processions

 

Kuprou

 
standing
 

strains

 

aoiden

 
himeroessan
 

exultation

 

longer


translation

 

preserved

 

oracular

 

temples

 

imitation

 

copied

 

adapted

 

modern

 
language
 

Amonian


Delphi

 

imperfectly

 

customary

 

exclamation

 

respect

 

praise

 

Greeks

 

exordia

 
quoted
 

Terpander