FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
o whom it had been granted to follow in the divinity of their minds the sublime spirit of Moses." "On which account," he adds, "even to this day there is in every year celebrated a festival in the Island of Pharos, to which not only Jews but many persons of other nations sail across, reverencing the place in which the light of interpretation first shone forth, and thanking God for His ancient gift to man, which has eternal youth and freshness." It is significant that Philo makes no mention in his books of the festival of Hanukah, while the Talmud has no mention of this feast of Pharos; the Alexandrian Jews celebrated the day when the Bible was brought within reach of the Greek world, the Palestinians the day when the Greeks were driven out of the temple. At the same time the celebrations in honor of the Septuagint and of the deliverance from the Ptolemaic persecution[20] are remarkable illustrations of a living Jewish tradition at Alexandria, which attached a religious consecration to the special history of the community. It is not correct to say with Philo that the translator rendered each word of the Hebrew with literal faithfulness, so as to give its proper force. Rather may we accept the words of the Greek translator of Ben Sira: "Things originally spoken in Hebrew have not the same force in them when they are translated into another tongue, and not only these, but the law itself (the Torah) and the prophecies and the rest of the books have no small difference when they are spoken in their original language."[21] From the making of the translation one can trace the movement that ended in Christianity. By reading their Scriptures in Greek, Jews began to think them in Greek and according to Greek conceptions. Certain commentators have seen in the Septuagint itself the infusion of Greek philosophical ideas. Be this as it may, it is certain that the version facilitated the introduction of Greek philosophy into the interpretation of Scripture, and gave a new meaning to certain Hebraic conceptions, by suggesting comparison with strange notions. This aspect of the work led the rabbis of Palestine and Babylon in later days, when the spread of Hellenized Judaism was fraught with misery to the race, to regard it as an awful calamity, and to recount a tale of a plague of darkness which fell upon Palestine for three days when it was made;[22] and they observed a fast day in place of the old Alexandrian feast on the anniver
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:

interpretation

 
Palestine
 

mention

 

spoken

 

Hebrew

 

translator

 
conceptions
 

Septuagint

 

Alexandrian

 

Pharos


festival

 

celebrated

 

language

 
making
 
original
 

difference

 

Things

 

translation

 

Christianity

 

recount


reading
 

movement

 
prophecies
 

translated

 
observed
 
tongue
 

Scriptures

 

anniver

 

originally

 
plague

darkness
 
Hebraic
 
Hellenized
 
suggesting
 

meaning

 

Judaism

 

fraught

 

comparison

 

strange

 
rabbis

aspect

 

notions

 

spread

 
Scripture
 

commentators

 

infusion

 

philosophical

 
Certain
 

calamity

 

Babylon