FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
>>  
the hand that death presents them Must be mine, that none may think I a greater love could cherish For my son than for my gods. And as I desire, when wendeth Hither great Numerianus, That he find them dead, arrest them On the spot, and fling them headlong Into yonder cave whose centre Is a fathomless abyss:-- And since one sole love cemented Their two hearts in life, in death In one sepulchre preserve them. CHRYSANTHUS. Oh! how joyfully I die! DARIA. And I also, since the sentence Gives to me the full assurance Of a happiness most certain On the day this darksome cave Doth entomb me in its centre. (They are cast into the abyss.) POLEMIUS. Cover the pit's mouth with stones. (A sudden storm of thunder and lightning: Enter Numerianus, Claudius, Aurelius, and others. NUMERIANUS. What can have produced this tempest? POLEMIUS. When within the cave they threw them, Dark eclipse o'erspread the heavens. CLAUDIUS. Shadowy shapes, phantasmal shadows Are upon the wind projected. CYNTHIA. Lightnings like swift birds of fire Dart along with burning tresses. CLAUDIUS. Lo! an earthquake's awful shudder Makes the very mountains tremble. POLEMIUS. Yes, the solid ground upheaveth, And the mighty rock descendeth O'er our heads. NISIDA. While on the instant Dulcet voices soft and tender Issue from the cave's abysses. NUMERIANUS. Rome to-day strange sights presenteth, When a grave exhibits gladness, And the sun displays resentment. (A choir of angels is heard singing from within the cave.) "Happy day, and happy doom, May the gladsome world exclaim, When the darksome cave became Saint Daria's sacred tomb". (A great rock falls from the mountain, and covers the tomb, over it is seen an angel.) ANGEL. This great cave which holds to-day In its breast so great a treasure, Never shall by foot be trodden;-- Thus it is I 've sealed and settled This great mass of rock upon it, Which doth shut it up for ever. And in order that their ashes On the wind be ne'er dispers`ed, But while time itself endureth Shall be honoured and respected, This brief epitaph, this simple Line shall tell this simple legend To the ages that come after: "Here the bodies are preserv`ed Of Chrysanthus and Daria, The two lover-saints of Heaven". CLAUDIUS. Wherefore humbly we entreat Pardon for our many errors. 3. The whole of the first scene is in 'asonante' verse, the vowels being i,
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
>>  



Top keywords:
CLAUDIUS
 

POLEMIUS

 

darksome

 
NUMERIANUS
 
centre
 
simple
 

Numerianus

 

abysses

 

covers

 

tender


voices
 
breast
 

Dulcet

 

instant

 

sights

 

displays

 

gladness

 

resentment

 

singing

 

angels


exhibits
 

gladsome

 

presenteth

 
mountain
 

sacred

 
exclaim
 
strange
 

Chrysanthus

 

preserv

 

saints


Wherefore

 

Heaven

 
bodies
 
legend
 

humbly

 
asonante
 

vowels

 

Pardon

 

entreat

 

errors


epitaph

 

settled

 
NISIDA
 

sealed

 
trodden
 
endureth
 

honoured

 

respected

 
dispers
 

treasure