FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  
e has far surpassed all he had previously done; for Calderon is a poet who, whenever he is translated, should have his very excesses, both in thought and manner, fully produced, in order to give a faithful idea of what is grandest and most distinctive in his genius. Mr. M'Carthy has done this, I conceive, to a degree which I had previously considered impossible. Nothing, I think, in the English language will give us so true an impression of what is most characteristic of the Spanish drama; perhaps I ought to say, of what is most characteristic of Spanish poetry generally".--tom. iii. pp. 461, 462. Extracts from Continental Reviews. From "Blaeater fuer Literarische Unterhaltung". 1862. Erster Baude, 479 Leipzig, F. A. Brockhans. "Erwaehnenswerth ist folgender Kuehne versuch einer Rachdildung Calderon' scher stuecke in Englishchen Assonanzen. "Love, the greatest enchantment; The Sorceries of Sin; The Devotion of the Cross, from the Spanish of Calderon, attempted strictly in English Asonante, and other imitative verse. By Denis Florence Mac-Carthy". Diese Uebersetzung ist dem Verfasser der "History of Spanish Literature", George Ticknor, zugeeignet, der in einem Schreiber au den Uebersetzer die Arbeit "marvellous" nennt und dam fortfaehrt: "Richt das sie die Assonanzen dem englischen Ohr so hoerbar gemacht haetten, wie dies mit den Spanischen der Fall ist; unsere widerhaarigen consonanten machen dies unmoeglich; das Wunderbare ist nur, das sie dieselben ueberhaupt hoerbar gemacht haben. Meiner Meinung nach nehme ist Ihre Assonanzen so deutlich wahr, wil die Von August Schlegel oder Gries und mehr als diejenigen Friedrich Schlegel's. Aber dieser war der erste, der den versuch dazu machte, und ausserdem bin ich Kein Deutscher. Wurde es nicht lustig sein, wenn man einmal ein solches Experiment in franzoeschicher Sprache wolte?" "Ohne zweifel wuerde MacCarthy Ohne den vorgaug deutscher Nachbilder des Calderon ebenso wenig darauf gekommen sein englische Assonanzen zu versuchen, als man ohne das ermunternde Beispiel deutscher Dichter und Uebersetzer darauf gekommen sein wurde, in Uebersetzungen und originaldichtungen unter welchen letztern wol besonders Longfellow's 'Evangeline', zu nennen ist, englische Hexameter zu versuchen, was in letzter zeit gar nicht selten geschehen ist". From "Boletin de Ferro-Carriles". Cadiz: 1862. "La novedad que nos comunica de la existencia de traducciones tan a
PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  



Top keywords:

Spanish

 
Assonanzen
 
Calderon
 

gekommen

 

characteristic

 

englische

 

Uebersetzer

 

gemacht

 
English
 

versuchen


hoerbar
 
darauf
 

deutscher

 

Schlegel

 

versuch

 

Carthy

 

previously

 
deutlich
 

August

 

novedad


dieser

 
Carriles
 
diejenigen
 

Friedrich

 

Meiner

 

Spanischen

 
unsere
 

widerhaarigen

 

traducciones

 

existencia


consonanten

 

machen

 

comunica

 

Meinung

 

ueberhaupt

 

dieselben

 

unmoeglich

 

Wunderbare

 
ausserdem
 

Hexameter


nennen

 

Evangeline

 

ebenso

 
wuerde
 
MacCarthy
 
vorgaug
 

Nachbilder

 

Longfellow

 

besonders

 

Dichter