he same circumstances as in the tenth Odyssey: but
from the moment that Ulysses, with the help of a divine talisman, has
frustrated all the spells (beauty excepted) of the enchantress, the
action is adapted to the manners of a more refined and chivalrous
circle".
"The Saturday Review" in its review of "Mac-Carthy's Three Plays of
Calderon".
THE DEVOTION OF THE CROSS.
A Drama.
"The last drama to which Mr. Mac-Carthy introduces us is the famous
'Devotion of the Cross'. We cannot deny the praise of great power to
this strange and repulsive work, in which Calderon draws us onward by a
deep and terrible dramatic interest, while doing cruel violence to our
moral nature. . . . Our readers may be glad to compare the translations
which Archbishop Trench and Mr. Mac-Carthy have given us of a celebrated
address to the Cross contained in this drama. 'Tree whereon the pitying
skies', etc. Mr. Mac-Carthy does not appear to us to suffer from
comparison on this occasion with a true poet, who is also a skilful
translator. Indeed he has faced the difficulties and given the sense of
the original with more decision than Archbishop Trench".
"The Guardian", in its review of the same volume.
THE SORCERIES OF SIN.
An Auto.
"The central piece, the 'Sorceries of Sin', is an 'Auto Sacramental', or
Morality, of which the actors represent Man, Sin, Voluptuousness, etc.,
Understanding, and the Five Senses. The Senses are corrupted by the
influence of Sin, and figuratively changed into wild beasts. Man,
accompanied by Understanding and Penance, demands their liberation and
encounters no resistance; but his free-will is afterwards seduced by the
Evil Power, and his allies reclaim him with difficulty. Yet the plan of
the apologue is embellished with many ingenious conceits and artifices,
and conformed in the leading circumstances with an Homeric myth--the
names of Ulysses and Circe being frequently substituted for those of the
Man and Sin".
"The Saturday Review" on "Mac-Carthy's Three Plays of Calderon".
BELSHAZZAR'S FEAST.
An Auto.
"The first auto translated is 'Belshazzar's Feast', a fortunate
selection, for it is probably unsurpassed in dramatic effect and poetic
description, and withal is much less encumbered with theology than most
others".
From an article in "The New York Nation", by a distinguished professor
of Cornell University, on "Mac-Carthy's Translations of Calderon".
THE DIVI
|