FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  
y of Love' is referred to three times, but as 'Remedies of Love' on the third occasion. A Spanish text has "Remedio" the first time, and "Remedios" elsewhere. I have found references to the work as both 'Remedium Amoris' and 'Remedia Amoris.' Act 1, Scene 2. There is an apparent discrepancy in the play. Chloris is clearly present in the grove, and in "Persons" is listed as one of four priestesses of Diana, yet the lines "We three share;--'t is thy delight" and "For here three objects we behold" imply she is not part of the group of priestesses. There is no stage direction [such as: (Chloris sits behind a tree.] in the printed source, nor in a Spanish text of the play, to explain this. Perhaps (as may be guessed from the line "From their tender years go thither" in the previous scene) the character is an acolyte or novice priestess played by a child. She only appears in this scene. Act 1, Scene 2. "My blessings on your choice and you! / . . . Are nothing to a pretty face." A Spanish text gives Escarpin seventeen lines here, rather than five. The last dozen lines contain a story of a clever vixen and a comely partridge. Act 1, Scene 3. The line "Yes, God and Man is Christ" is not indented in the printed source, but logically should be, and is in a Spanish text of the play. I have indented it above. Act 1, Scene 3. The line "Why delay? Arrest them." in the printed source is shown as two lines ("Why delay? / Arrest them."), but this seems to be a printer's error as it breaks the asonante verse pattern. Act 1, Scene 3. In order to preserve the verse, I have indented the line "Why, why, O heavens!" Act 2, Scene 1. I have indented the line "What then?" Act 2, Scene 1. With the line "Clemency in fine had won," there is another apparent discrepancy in the play. Polemius is angry at Chrysanthus when the soldiers return in Act 1, Scene 3. Act 2, Scene 3. In the line "Here the jasmin doubly white," the word jasmine is spelt without an "e." Act 2, Scene 3. In Nisida's song, in the line "The bless`ed rapture of forgetting", the printed source has "blessed" without an accent on the second "e." Because this line is repeated twice more in the scene with the accent, I have added it to this first instance in the text above. Act 2, Scene 3. The printed source lists Escarpin as the speaker of the lines "My lord, oh! hearken / To my song once more." A Spanish text indicates that Nisida speaks here,
PREV.   NEXT  
|<   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>  



Top keywords:

printed

 
source
 

Spanish

 

indented

 

Nisida

 

Escarpin

 
Arrest
 

priestesses

 

Amoris

 

Chloris


apparent

 

accent

 

discrepancy

 
printer
 
speaker
 

preserve

 

pattern

 

asonante

 

breaks

 

instance


speaks
 

partridge

 
comely
 

Christ

 
logically
 
jasmin
 

doubly

 

Because

 

soldiers

 
return

clever
 
forgetting
 
rapture
 
blessed
 

jasmine

 

Chrysanthus

 

Clemency

 

Polemius

 

hearken

 
repeated

heavens

 

delight

 

objects

 
direction
 

behold

 

listed

 

occasion

 
Remedio
 

Remedios

 

Remedies