y of Love' is referred to three times, but
as 'Remedies of Love' on the third occasion. A Spanish text has
"Remedio" the first time, and "Remedios" elsewhere. I have found
references to the work as both 'Remedium Amoris' and 'Remedia Amoris.'
Act 1, Scene 2. There is an apparent discrepancy in the play. Chloris
is clearly present in the grove, and in "Persons" is listed as one of
four priestesses of Diana, yet the lines "We three share;--'t is thy
delight" and "For here three objects we behold" imply she is not part of
the group of priestesses. There is no stage direction [such as:
(Chloris sits behind a tree.] in the printed source, nor in a Spanish
text of the play, to explain this. Perhaps (as may be guessed from the
line "From their tender years go thither" in the previous scene) the
character is an acolyte or novice priestess played by a child. She
only appears in this scene.
Act 1, Scene 2. "My blessings on your choice and you! / . . . Are
nothing to a pretty face." A Spanish text gives Escarpin seventeen
lines here, rather than five. The last dozen lines contain a story of a
clever vixen and a comely partridge.
Act 1, Scene 3. The line "Yes, God and Man is Christ" is not indented
in the printed source, but logically should be, and is in a Spanish text
of the play. I have indented it above.
Act 1, Scene 3. The line "Why delay? Arrest them." in the printed
source is shown as two lines ("Why delay? / Arrest them."), but this
seems to be a printer's error as it breaks the asonante verse pattern.
Act 1, Scene 3. In order to preserve the verse, I have indented the
line "Why, why, O heavens!"
Act 2, Scene 1. I have indented the line "What then?"
Act 2, Scene 1. With the line "Clemency in fine had won," there is
another apparent discrepancy in the play. Polemius is angry at
Chrysanthus when the soldiers return in Act 1, Scene 3.
Act 2, Scene 3. In the line "Here the jasmin doubly white," the word
jasmine is spelt without an "e."
Act 2, Scene 3. In Nisida's song, in the line "The bless`ed rapture of
forgetting", the printed source has "blessed" without an accent on the
second "e." Because this line is repeated twice more in the scene with
the accent, I have added it to this first instance in the text above.
Act 2, Scene 3. The printed source lists Escarpin as the speaker of the
lines "My lord, oh! hearken / To my song once more." A Spanish text
indicates that Nisida speaks here,
|