FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348  
349   350   351   352   353   354   >>  
r meant almost exclusively the high starched head-dress in vogue at that period. p. 116 _beat the hoof_. To go packing; to trudge off on foot. _Dic. Canting Crew_ (1690), 'Hoof it or beat it on the Hoof--to walk on foot.' Pad the hoof is a yet commoner expression. These and similar slang are still much used. p. 117 _finical_. According to the _N.E.D_. the use of finical as a verb is a nonce word only found in this passage. p. 119 _lead Apes in Hell_. To die an old maid. A very common expression. It will be remembered that Beatrice had something to say on the subject. --_Much Ado About Nothing_, Act ii, I. p. 122 _Docity_. Gumption, cf. note (p. 340), Vol. II, p. 441, _The Feign'd Curtezans_. p. 123 _Don Del Phobos_. The adventures of the Knight of the Sun and his brother Rosiclair belong to the Amadis school of romance. They were published in two volumes, folio, at Saragossa, 1580, under the title _Espejo de principes e cavalleros; o, Cavallero del Febo_. The first part of this romance was translated into English by Margaret Tiler, _The Mirrour of Princely deedes and Knighthood_ (4to, 1578), other portions appearing subsequently. The whole four parts, translated from the original Spanish into French, appeared in eight volumes, and an abridged version was made by the Marquis de Paulmy. The Amadis cycle long remained immensely popular. p. 129 _Gad-bee in his Brain_. As we now say 'a bee in his bonnet'. For 'Gad-bee' cf. Holland's _Pliny_ (1601) I, 318. 'The bigger kind of bees ... and this vermin is called _Oestrus_ (i.e. the gad-bee or horse fly).' cf. _The Lucky Chance_, ii, II: 'The Gad-Bee's in his Quonundrum' and note on that passage infra. For the idea compare 'brize-stung' (= crazed). p. 142 _Cockt_. Set his hat jauntily. A very frequent phrase. p. 146 _Slashes_. Bumpers. From the idea of vigour contained in 'slash'. The word is extremely rare in this sense and perhaps only found here. But cf. Scottish (Lothian) 'slash' = a great quantity of broth or any other sorbile food. p. 148 _what the Devil made me a ship-board_? cf. Geronte's reiterated complaint 'Que diable allait-il faire dans cette galere?'--_Les Fourberies de Scapin_ (1671), ii, VII; and the phrase in Cyrano de Bergerac's _Le Pedant Joue_ (1654): 'Ha! que diable, que diable aller faire en cette galere?... Aller sans dessein dans une galere!... Dans la galere d'un Turc!'--Act ii, IV. In France this phrase is proverbial. p. 156 _glou
PREV.   NEXT  
|<   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348  
349   350   351   352   353   354   >>  



Top keywords:

galere

 

phrase

 
diable
 

passage

 

volumes

 
romance
 
Amadis
 
translated
 

expression

 

finical


crazed
 

Quonundrum

 

compare

 
jauntily
 
frequent
 
extremely
 
contained
 

vigour

 

Slashes

 
Bumpers

Chance

 

bonnet

 

period

 

Holland

 

popular

 
immensely
 

Oestrus

 

called

 

vermin

 

bigger


Pedant

 

Cyrano

 
Bergerac
 

France

 

proverbial

 

dessein

 

Scapin

 
Fourberies
 

sorbile

 

Lothian


Scottish

 

quantity

 

exclusively

 

allait

 

reiterated

 
Geronte
 
complaint
 

starched

 

remained

 

commoner