Souilers de peau blanche a rubans rouges.
Ceinture de cuir jaune a boucle de cuivre. Masque noir. Serre-tete noir.
Mentonniere noire. Chapeau gris a queue de lievre. Batte. Collerette de
mousseline.'
Colombine (Mopsophil) in 1683 wore a traditional costume: 'Casaquin
rouge borde de noir. Jupe gris-perle. Souliers rouges bordes de noir.
Manches et collerette de mousseline. Rayon de dentelle et touffe de
rubans rose vif. Tablier blanc garni de dentelles.'
p. 397 _your trusty Roger_. cf. John Weever's _Ancient funerall
monuments_ (folio, 1631): 'The seruant obeyed and (like a good trusty
Roger) performed his Master's commandment.' Roger stands as a generic
name.
p. 399 _Lucian's Dialogue_. The famous [Greek: Ikaromenippos hae
hypernephelos]--'Icaromenippus; or, up in the Clouds.' Mrs. Behn no
doubt used the translation of Lucian by Ferrand Spence. 5 Vols. 1684-5.
'Icaromenippus' is given in Vol. III (1684).
p. 399 _The Man in the Moon. The Man in the Moone_, by Domingo Gonsales
(i.e. Francis Godwin, Bishop of Llandaff, and later of Hereford), 8vo,
1638, and 12mo, 1657. This is a highly diverting work. The Second Edition
(1657) has various cuts amongst which is a frontispiece, that occurs
again at page 29 of the little volume, depicting Gonsales being drawn up
to the lunar world in a machine, not unlike a primitive parachute, to
which are harnessed his 'gansas ... 25 in number, a covey that carried
him along lustily.'
p. 399 _A Discourse of the World in the Moon_. Cyrano de Bergerac's
[Greek Selaenarchia] _or the Government of the World in the Moon: Done
into English by Tho. St. Serf, Gent_. (16mo, 1659), and another version,
_The Comical History of the States and Empires of the Worlds of the Moon
and Sun, newly Englished by A. Lovell, A.M_. (8vo, 1687).
p. 400 _Plumeys_. Gallants; beaus. So termed, of course, from their
feathered hats. cf. Dryden's _An Evening's Love_ (1668), Act i, I, where
Jacinta, referring to the two gallants, says: 'I guess 'em to be
Feathers of the _English_ Ambassador's train.' cf. Pope's Sir Plume in
_The Rape of the Lock_. In one of the French scenes of _La Precaution
inutile_, produced 5 March, 1692, by the Italian comedians, Gaufichon
(Act i, I) cries to Leandre: 'Je destine ma soeur a Monsieur le Docteur
Balouard, et trente Plumets comme vous ne la detourneroient pas d'un
aussi bon rencontre.' The French word = a fop is, however, extremely
rare. Plumet more often = un jeune militai
|