FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  
author is named in both these versions, and named differently. In the elder he is Layamon the son of Leovenath, in the younger Laweman the son of Leuca; and though Laweman is a mere variant or translation of Layamon, as much can hardly be said of Leovenath and Leuca. Further, the later version, besides the changes of language which were in the circumstances inevitable, omits many passages, besides those in which it is injured or mutilated, and alters proper names entirely at discretion. The only explanation of this, though it is an explanation which leaves a good deal unexplained, is, of course, that the sense both of historical criticism and of the duty of one writer to another was hardly born. The curiosity of the Middle Ages was great; their literary faculty, though somewhat incult and infantine, was great likewise: and there were such enormous gaps in their positive knowledge that the sharp sense of division between the certain, the uncertain, and the demonstrably false, which has grown up later, could hardly exist. It seems to have been every man's desire to leave each tale a little richer, fuller, handsomer, than he found it: and in doing this he hesitated neither at the accumulation of separate and sometimes incongruous stories, nor at the insertion of bits and scraps from various sources, nor, it would appear, at the addition of what seemed to him possible or desirable, without troubling himself to examine whether there was any ground for considering it actual. [Sidenote: _The form of the_ Brut.] Secondly, Layamon has no small interest of form. The language in which the _Brut_ is written has an exceedingly small admixture of French words; but it has made a step, and a long one, from Anglo-Saxon towards English. The verse is still alliterative, still destitute of any fixed number of syllables or syllabic equivalents. But the alliteration is weak and sometimes not present at all, the lines are of less extreme lawlessness in point of length than their older Saxon representatives, and, above all, there is a creeping in of rhyme. It is feeble, tentative, and obvious, confined to ostentatious pairs like "brother" and "other," "might" and "right," "fare" and "care." But it is a beginning: and we know that it will spread. [Sidenote: _Its substance._] In the last comparison, that of matter, Layamon will not come out ill even if he be tried high. The most obvious trial is with the work of Chrestien de Troyes, h
PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  



Top keywords:

Layamon

 
explanation
 

obvious

 

language

 

Laweman

 

Leovenath

 

Sidenote

 

Secondly

 

destitute

 

troubling


alliterative

 

desirable

 

alliteration

 

equivalents

 

syllabic

 

number

 

syllables

 

examine

 

written

 

ground


exceedingly

 

French

 

actual

 

admixture

 

interest

 

English

 

feeble

 

matter

 

comparison

 

substance


spread

 

Chrestien

 
Troyes
 
beginning
 

length

 

representatives

 

creeping

 

lawlessness

 

extreme

 

brother


tentative

 

confined

 

ostentatious

 

present

 

fuller

 

unexplained

 

historical

 

leaves

 

proper

 
discretion