FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of Andreas: The Legend of St. Andrew, by Unknown This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Andreas: The Legend of St. Andrew Author: Unknown Release Date: March 1, 2005 [EBook #15225] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDREAS: THE LEGEND OF ST. ANDREW *** Produced by S.R.Ellison, David Starner, and the Online Distributed Proofreading Team. YALE STUDIES IN ENGLISH ALBERT S. COOK, EDITOR VII ANDREAS: THE LEGEND OF ST. ANDREW TRANSLATED FROM THE OLD ENGLISH BY ROBERT KILBURN ROOT NEW YORK HENRY HOLT AND COMPANY 1899 ERRATA. p. IV. For _Angelsaechsen_ read _Angelsachsen_. p. V. " Fritsche " Fritzsche. p. IX. " homilest " homilist. p. 18, 1. 550. " has " hast. p. 27, 1. 835. " 'Till " Till. P. 57. " Siever's " Sievers'. PREFACE It is always a somewhat hardy undertaking to attempt the translation of poetry, for such a translation will at the best be but a shadow of that which it would fain represent. Yet I trust that even an imperfect rendering of one of the best of the Old English poems will in some measure contribute towards a wider appreciation of our earliest literature, for the poem is accessible to the general reader only in the baldly literal and somewhat inaccurate translation of Kemble, published in 1843, and now out of print. I have chosen blank verse as the most suitable metre for the translation of a long and dignified narrative poem, as the metre which can most nearly reproduce the strength, the nobility, the variety and rapidity of the original. The ballad measure as used by Lumsden in his translation of _Beowulf_ is monotonous and trivial, while the measure used by Morris and others, and intended as an imitation of the Old English alliterative measure, is wholly impracticable. It is a hybrid product, neither Old English nor modern, producing both weariness and disgust; for, while copying the external features of
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

measure

 
English
 
LEGEND
 
ANDREW
 

ENGLISH

 

ANDREAS

 

Andrew

 

Unknown

 

Gutenberg


Project
 

Andreas

 

Legend

 
contribute
 

disgust

 

literature

 
accessible
 

general

 

reader

 

weariness


copying

 

appreciation

 

earliest

 

shadow

 

features

 

attempt

 

poetry

 

external

 

imperfect

 

rendering


represent

 

literal

 

strength

 

nobility

 

alliterative

 

variety

 
reproduce
 

dignified

 
narrative
 

wholly


rapidity

 

original

 

Beowulf

 

monotonous

 

trivial

 

Lumsden

 

imitation

 

ballad

 

intended

 

impracticable