The Project Gutenberg EBook of Andreas: The Legend of St. Andrew, by Unknown
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Andreas: The Legend of St. Andrew
Author: Unknown
Release Date: March 1, 2005 [EBook #15225]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANDREAS: THE LEGEND OF ST. ANDREW ***
Produced by S.R.Ellison, David Starner, and the Online Distributed
Proofreading Team.
YALE STUDIES IN ENGLISH
ALBERT S. COOK, EDITOR
VII
ANDREAS:
THE LEGEND OF ST. ANDREW
TRANSLATED FROM THE OLD ENGLISH
BY
ROBERT KILBURN ROOT
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1899
ERRATA.
p. IV. For _Angelsaechsen_ read _Angelsachsen_.
p. V. " Fritsche " Fritzsche.
p. IX. " homilest " homilist.
p. 18, 1. 550. " has " hast.
p. 27, 1. 835. " 'Till " Till.
P. 57. " Siever's " Sievers'.
PREFACE
It is always a somewhat hardy undertaking to attempt the translation
of poetry, for such a translation will at the best be but a shadow of
that which it would fain represent. Yet I trust that even an imperfect
rendering of one of the best of the Old English poems will in some
measure contribute towards a wider appreciation of our earliest
literature, for the poem is accessible to the general reader only
in the baldly literal and somewhat inaccurate translation of Kemble,
published in 1843, and now out of print.
I have chosen blank verse as the most suitable metre for the
translation of a long and dignified narrative poem, as the metre which
can most nearly reproduce the strength, the nobility, the variety and
rapidity of the original. The ballad measure as used by Lumsden in his
translation of _Beowulf_ is monotonous and trivial, while the measure
used by Morris and others, and intended as an imitation of the Old
English alliterative measure, is wholly impracticable. It is a hybrid
product, neither Old English nor modern, producing both weariness and
disgust; for, while copying the external features of
|