FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
its original, it loses wholly its aesthetic qualities. In my diction I have sought after simple and idiomatic English, studying the noble archaism of the King James Bible, rather than affecting the Wardour Street dialect of William Morris or Professor Earle, which is often utterly unintelligible to any but the special student of Middle English. My translation is faithful, but not literal; I have not hesitated to make a passive construction active, or to translate a compound adjective by a phrase. To quote from King Alfred's preface to his translation of Boethius, I have "at times translated word by word, and at times sense by sense, in whatsoever way I might most clearly and intelligibly interpret it." The text followed is that of Grein-Wuelker in the _Bibliothek der Angelsaechsischen Poesie_ (Leipzig, 1894), and the lines of my translation are numbered according to that edition. I have not, however, felt obliged to follow his punctuation. Where it has seemed best to adopt other readings, I have mentioned the fact in my notes. I have compared my translation with those of Kemble and Grein (_Dichtungen der Angelsaechsen_), and am occasionally indebted to them for a word or a phrase. It gives me great pleasure to acknowledge my indebtedness to Dr. Frank H. Chase, who has very carefully read my translation in manuscript; and to Professor Albert S. Cook, who has given me his help and advice at all stages of my work from its inception to its publication. To Mr. Charles G. Osgood, Jr., I am also indebted for valuable criticism. ROBERT KILBURN ROOT. YALE UNIVERSITY, April 7, 1899. INTRODUCTION [Sidenote: _The Manuscript_.] While traveling in Italy during the year 1832, Dr. Blume, a German scholar, discovered in the cathedral library at Vercelli an Old English manuscript containing both poetry and prose. The longest and the best of the poems is the _Andreas_, or _Legend of St. Andrew_. How did this manuscript find its way across the Alps into a country where its language was wholly unintelligible? Several theories have been advanced, the most plausible being that advocated by Cook.[1] According to this view it was carried thither by Cardinal Guala, who during the reign of Henry III was prior of St. Andrew's, Chester. On his return to Italy he built the monastery of St. Andrew in Vercelli, strongly English in its architecture. Since the manuscript contained a poem about St. Andrew, it would
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

translation

 

manuscript

 
Andrew
 

English

 

Vercelli

 
phrase
 

wholly

 

Professor

 

indebted

 

unintelligible


UNIVERSITY
 

stages

 
advice
 

cathedral

 

Albert

 

discovered

 

German

 
scholar
 

inception

 

Manuscript


Sidenote

 
INTRODUCTION
 

valuable

 

traveling

 

Osgood

 
ROBERT
 

publication

 
KILBURN
 
criticism
 

Charles


Legend
 

Cardinal

 

thither

 

According

 

carried

 

Chester

 
contained
 

architecture

 

strongly

 

return


monastery

 

advocated

 

longest

 
Andreas
 
poetry
 

theories

 

advanced

 

plausible

 

Several

 

language