without what has been lost.
1035. The number of men is uncertain. According to the Greek it is
270, but the Homily says 248. The manuscript reads: "two and a hundred
by number, also forty," but l. 1036 is evidently deficient. Wuelker
emends to /swylce seofontig/. This is unsatisfactory, since the line
is metrically deficient, and since, moreover, the regular word for
seventy is not /seofontig/, but /hundseofontig/. Without venturing
an emendation, I have taken the number 248 from the Homily, as being
nearer the manuscript than the 270 of the Greek. This similarity is
an additional argument for a common Latin original of the poem and the
Homily.
1212. The poet has neglected to mention the circumstance, clearly
stated in the Greek, that Andrew was still invisible both to the Devil
and to the Mermedonians. This makes clear several passages, i.e., ll.
1203, 1212, 1223 f.
1242. Reading /untw[=e]onde/ with Grein and Cosijn. 1276. I have here
omitted two half-lines, of which the sense is very obscure. Grein
connects /lifrum/ with Germ. _liefern_="to coagulate" (cf. Eng.
_loppered milk_), instead of assigning it to /lifer/="liver," but this
interpretation is not very satisfactory. See also Cosijn's note (Paul
und Braune's _Beitraege_, XXI, 17).
1338. The Greek explains that God had put the sign of the cross on
Andrew's face.
1376. I have here ventured an emendation of my own. The sentence as it
stands is without a main verb, and 1377^a is metrically deficient. I
would read:--
Hwaet m[=e] [=e]aethe [maeg] aelmihtig God
n[=i]etha [generian], se ethe in n[=i]edum [=i]u.
See under /generian/ in Grein's _Sprachschalz_.
1478 ff. This passage is certainly ambiguous. That /h[=a]liges/ refers
to Andrew, and not to God, is shown by the use of /h[=e]/ in 1. 1482.
1493. I follow Grein's emendation, and read /saelwaege/ = "castle wall,"
although the word is not found elsewhere. If we read saelwange with
Wuelker, the meaning of /under/ must be greatly stretched. Moreover,
the Greek says: "He saw a pillar standing in the midst of the prison."
1508. Reading /geofon/ with Grimm, Kemble, etc., as also in 393 and
1585.
1545. Reading /wadu/ with Kemble and Grein.
1663. Apparently a line or two is missing here, though there is
no break in the manuscript. I have translated in brackets Grein's
conjectural emendation, as supplying the probable meaning.
1667. I have again translated Grein's emendation.
1681. Readin
|