FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
is now known. A single MS. version of 1650 survives, however, in the Percy Folio.[64] This is another translation from the same French original, but made by some one acquainted with Thomas Chestre's version. The story as told in the first of these manuscripts may be condensed as follows. Launfal had been ten years a steward to King Arthur before the King's marriage. He did not like Guinevere, who gave him no gift at her wedding; so he asked leave of the King to go home and bury his father. He went to Caerleon, with two knights given him by Arthur, and sojourned with the mayor; but when his money was spent, he fell into debt, and his knights returned to Arthur's court in rags; but at Launfal's request, they gave out that he was faring well. One day Launfal rode out in poor attire into the forest, and sat him under a tree to rest. After a while, two fair damsels, beautifully attired and bearing a gold basin and a silk towel, approached him, and bade him come speak with their lady, Dame Triamour, daughter to the King of Olyroun, king of fairy. Launfal was led to where the lady lay, and "all his love in her was light." On the morrow she promised him rich presents, and said she would come to him whenever he wished for her in a secret place; but he was never to boast of her love. Her presents came to him at the mayor's house of Caerleon, and he spent his riches charitably. The King, hearing of an exploit of Launfal's, summoned him back to court. The Queen tempted him, but he repulsed her by saying he loved a fairer woman; this of course lost him Triamour. Guinevere (by a trick common in romances) accused Launfal to Arthur; but he was saved from disgrace by the appearance of Triamour, who then carried him off into fairy-land to Olyroun. The romance of _Sir Orpheo_, a mediaeval version of the classical story of Orpheus and Eurydice, has come down to us in three manuscripts,[65] two of which are not quite complete, which are to be assigned to the fifteenth century at latest. As in the case of _Launfal_, it is doubtless a translation from the French; but as there is no extant original, this can only be presumed. Orpheus becomes Orpheo or Orfeo, and Eurydice becomes Erodys, Heurodis, or Meroudys; in the last the initial letter may be due to the _m_ in "dame," the word preceding it. The story is told as follows. In all the world there was no better harper than King Orfeo [Sir Orpheo], and no fairer lady than dame Me
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

Launfal

 

Arthur

 

Orpheo

 

version

 

Triamour

 

Guinevere

 

Olyroun

 

fairer

 

presents

 
Orpheus

Eurydice
 
knights
 

Caerleon

 
manuscripts
 

translation

 
French
 
original
 

exploit

 

summoned

 

hearing


tempted

 

repulsed

 
charitably
 
harper
 

secret

 

preceding

 

wished

 

riches

 

appearance

 

presumed


complete

 

fifteenth

 

century

 

doubtless

 

assigned

 

extant

 

Erodys

 
Heurodis
 

latest

 

letter


disgrace

 

common

 
romances
 

accused

 

carried

 

Meroudys

 
mediaeval
 
classical
 

romance

 
initial