FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  
ons; to the infidelity of consorts during their absence, and to the finger of scorn pointed at them on their return; crested indeed, but abused."--_Todd's Johnson's Dictionary_. R.T.H.G. _Why Moses represented with Horns._--You may inform your querist "L.C." (No. 24 p. 383.), that the strange practice of making Moses appear horned, which is not confined to statues, arose from the mistranslation of Exod. xxxiv. 30. & 35. in the Vulgate, which is to the Romanist his authenticated scripture. For there he reads "faciem Moysi cornutum," instead of "the skin of Moses' face shone." The Hebrew verb put into our type is _coran_, very possibly the root of the Latin _cornu_: and its primary signification is to put forth horns; its secondary, to shoot forth rays, to shine. The participle is used in its primary sense in Psalms, xix. 31.; but the Greek Septuagint, and all translators _from the Hebrew_ into modern European languages, have assigned to the verb its secondary meaning in Exod. xxxiv. In that chapter the nominative to _coran_ is, in both verses, undeniably _skin_, not _head_ nor _face_. Now it would obviously be absurd to write "his skin was horned," so that common sense, and the authority of the Septuagint, supported by the language of St. Paul in his paraphrase and comment on this passage in 2 Cor. iii. 7-13., ought to have been sufficient to guide any Christian translator as to the sense to be attached to _coran_ in the mention of Moses. H.W. Oxford, April 16, 1850. [We have since received replies to a similar effect, from "SIR EDMUND FILMER," "J.E.," &c. "R.G." refers our Querist to Leigh's _Critica Saera_, part I. p. 219. London, 1662; and "M." refers him to the note on this passage in Exodus in M. Polus' _Synopsis Criticorum_. To "T.E." we are indebted for Notes on other portions of "L.C.'s" Queries.] _The Temple or A Temple._--"Mr. Foss" says (No. 21. p. 335.) that in Tyrwhitt's edition of Chaucer and in all other copies he has seen, the reading is-- "A gentil manciple was there of a temple." In an imperfect black-letter folio copy of Chaucer in my possession (with curious wood-cuts, but without title-page, or any indications of its date, printer, &c.), the reading is-- "A gentyl mancyple was there of _the_ temple." That the above is the true reading ("the real passage"), and that it is to be applied to _the_ temple, appears to me from what follows, in the descri
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   >>  



Top keywords:
reading
 

temple

 

passage

 
Hebrew
 

Temple

 

Chaucer

 
primary
 

refers

 

secondary

 
Septuagint

horned

 

EDMUND

 

FILMER

 
Querist
 
Critica
 

curious

 

possession

 

London

 
attached
 

mention


Oxford

 

descri

 

sufficient

 

Christian

 

translator

 

replies

 

similar

 

effect

 

received

 

manciple


Queries

 

gentil

 
gentyl
 

copies

 

mancyple

 
Tyrwhitt
 

edition

 

imperfect

 

Criticorum

 

Synopsis


printer

 

Exodus

 
appears
 

letter

 

indications

 
portions
 

applied

 
indebted
 
statues
 
confined