FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  
efore taking over the whole planet. Then people from all continents began connecting to the internet and posting webpages in their own languages. In the 1990s, the percentage of English decreased from nearly 100% to 85% (reached in 1997 or 1998, depending on the sources). In 1997, Babel - a joint initiative from Alis Technologies (language translation services) and the Internet Society - ran the first major study relating to distribution of languages on the web. The results were published in June 1997 on a webpage named Web Languages Hit Parade. The main languages were English with 82.3%, German with 4.0%, Japanese with 1.6%, French with 1.5%, Spanish with 1.1%, Swedish with 1.1%, and Italian with 1.0%. In July 1998, according to Global Reach, a company specializing in international online marketing, the fastest growing groups of internet users were non-English-speaking: Spanish-speaking, 22.4%, Japanese-speaking, 12.3%; German-speaking, 14%; and French-speaking, 10% - with 56 million non-English-speaking users. More than 80% of all webpages were still in English, whereas only 6% of the world population spoke English as a native language (16% spoke Spanish). Randy Hobler was a consultant in internet marketing for Globalink, a company specializing in language translation software and services. He wrote in September 1998: "85% of the content of the web in 1998 is in English and going down. This trend is driven not only by more websites and users in non- English-speaking countries, but by increasing localization of company and organization sites, and increasing use of machine translation to/from various languages to translate websites." Randy also brought up the concept of "language nations": "Because the internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'... all those people on the internet wherever they may be, for whom a given language is their native language. Thus, the Spanish Language nation includes not only Spanish and Latin American users, but millions of Hispanic users in the U.S., as well as odd places like Spanish-speaking Morocco." Robert Ware created OneLook Dictionaries in April 1996, as a "fast finder" of words in hundreds of online dictionaries. He wrote about an experience he had in 1994, that showed the internet coul
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   >>   >|  



Top keywords:
speaking
 
English
 
internet
 

language

 
Spanish
 

languages

 
company
 
translation
 

services

 

people


websites

 
driven
 

Japanese

 

Language

 

German

 
specializing
 

organization

 

webpages

 

online

 

native


marketing

 

French

 

increasing

 

multilingualism

 

translate

 

brought

 

machine

 

localization

 
concept
 
bounded

criteria

 
medium
 

boundaries

 

national

 

nations

 

Because

 

countries

 

Dictionaries

 

finder

 

OneLook


created

 
Morocco
 

Robert

 

hundreds

 

showed

 
dictionaries
 
experience
 

places

 

Nations

 
communities