FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  
riginal 7-bit plain ASCII, because it can be read, written, copied and printed by any text editor or word processor, and it is the only format compatible with 99% of all hardware and software. First published in January 1991, Unicode "provides a unique number for every character, no matter what the platform, no matter what the program, no matter what the language" (excerpt from the website). This double-byte platform-independent encoding provides a basis for the processing, storage and interchange of text data in any language, and any modern software and information technology protocols. Unicode is maintained by the Unicode Consortium, and is a component of the W3C (World Wide Web Consortium) specifications. = Language dictionaries Logos is an international translation company with headquarters in Modena, Italy. In 1997, Logos had 200 in-house translators in Modena and 2,500 free-lance translators worldwide, who processed around 200 texts per day. The company made a bold move, and decided to put on the web all the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 300 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 500 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages. When interviewed by Annie Kahn on December 7, 1997 for the French daily Le Monde, Rodrigo Vergara, head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. This move has in fact attracted many customers, and also allowed us to widen our network of translators, thanks to contacts made in the wake of the initiative." In the same article, Annie Kahn wrote: "The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other online dictionaries. The cornerstone is the document search program, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the web. If you search for the definition or the translation of a word ('didactique', for example), you get not only the an
PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   >>   >|  



Top keywords:
translators
 

matter

 

Unicode

 
translation
 

dictionaries

 

Modena

 

company

 

internet

 
search
 
database

Consortium

 

multilingual

 

billion

 

dictionary

 

decided

 

linguistic

 

language

 

program

 

platform

 
software

printed
 

written

 
extremely
 

popular

 

public

 

access

 

copied

 
editor
 
interviewed
 

processor


December
 

French

 

languages

 

Conjugator

 

wanted

 

explained

 

Rodrigo

 

Vergara

 

exposure

 

processes


document

 

cornerstone

 

collection

 
online
 

corpus

 

literary

 

didactique

 

definition

 

charge

 

customers