and so on.
IV. 4. 4. The play upon the double meaning of +kora+, (1) maiden, (2)
pupil of the eye, can hardly be kept in English. It is worthy of remark
that our text of Xenophon has +en tois thalamois+, a perfectly natural
expression. Such a variation would seem to point to a very early
corruption of ancient manuscripts, or to extraordinary inaccuracy on the
part of Longinus, who, indeed, elsewhere displays great looseness of
citation, confusing together totally different passages.
9. +itamon+. I can make nothing of this word. Various corrections have
been suggested, but with little certainty.
5. 10. +hos phoriou tinos ephaptomenos+, literally, "as though he were
laying hands on a piece of stolen property." The point seems to be, that
plagiarists, like other robbers, show no discrimination in their
pilferings, seizing what comes first to hand.
VIII. 1. 20. +edaphous+. I have avoided the rather harsh confusion of
metaphor which this word involves, taken in connection with +pegai+.
IX. 2. 13. +apechema+, properly an "echo," a metaphor rather Greek than
English.
X. 2. 13. +chlorotera de poias+, lit. "more wan than grass"--of the
sickly yellow hue which would appear on a dark Southern face under the
influence of violent emotion.[2]
[Footnote 2: The notion of _yellowness_, as associated with grass,
is made intelligible by a passage in Longus, i. 17. 19. +chloroteron
to prosopon en poas _therines_.+]
3. 6. The words +e gar ... tethneken+ are omitted in the translation,
being corrupt, and giving no satisfactory sense. Ruhnken corrects,
+alogistei, phronei, ptoeitai, e p. o. t.+
18. +splanchnoisi kakos anaballomenoisi.+ Probably of sea-sickness; and
so I find Ruhnken took it, quoting Plutarch, _T._ ii. 831: +emountos tou
heterou, kai legontos ta splanchna ekballein+. An objection on the score
of _taste_ would be out of place in criticising the laureate of the
Arimaspi.
X. 7. 2. +tas exochas aristinden ekkatherantes.+ +aristinden
ekkatherantes+ appears to be a condensed phrase for +aristinden
eklexantes kai ekkatherantes+. "Having chosen the most striking
circumstances _par excellence_, and having relieved them of all
superfluity," would perhaps give the literal meaning. Longinus seems
conscious of some strangeness in his language, making a quasi-apology in
+hos an eipoi tis+.
3. Partly with the help of Toup, we may emend this corrupt passage as
follows: +lumainetai gar tauta to h
|