FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  
and so on. IV. 4. 4. The play upon the double meaning of +kora+, (1) maiden, (2) pupil of the eye, can hardly be kept in English. It is worthy of remark that our text of Xenophon has +en tois thalamois+, a perfectly natural expression. Such a variation would seem to point to a very early corruption of ancient manuscripts, or to extraordinary inaccuracy on the part of Longinus, who, indeed, elsewhere displays great looseness of citation, confusing together totally different passages. 9. +itamon+. I can make nothing of this word. Various corrections have been suggested, but with little certainty. 5. 10. +hos phoriou tinos ephaptomenos+, literally, "as though he were laying hands on a piece of stolen property." The point seems to be, that plagiarists, like other robbers, show no discrimination in their pilferings, seizing what comes first to hand. VIII. 1. 20. +edaphous+. I have avoided the rather harsh confusion of metaphor which this word involves, taken in connection with +pegai+. IX. 2. 13. +apechema+, properly an "echo," a metaphor rather Greek than English. X. 2. 13. +chlorotera de poias+, lit. "more wan than grass"--of the sickly yellow hue which would appear on a dark Southern face under the influence of violent emotion.[2] [Footnote 2: The notion of _yellowness_, as associated with grass, is made intelligible by a passage in Longus, i. 17. 19. +chloroteron to prosopon en poas _therines_.+] 3. 6. The words +e gar ... tethneken+ are omitted in the translation, being corrupt, and giving no satisfactory sense. Ruhnken corrects, +alogistei, phronei, ptoeitai, e p. o. t.+ 18. +splanchnoisi kakos anaballomenoisi.+ Probably of sea-sickness; and so I find Ruhnken took it, quoting Plutarch, _T._ ii. 831: +emountos tou heterou, kai legontos ta splanchna ekballein+. An objection on the score of _taste_ would be out of place in criticising the laureate of the Arimaspi. X. 7. 2. +tas exochas aristinden ekkatherantes.+ +aristinden ekkatherantes+ appears to be a condensed phrase for +aristinden eklexantes kai ekkatherantes+. "Having chosen the most striking circumstances _par excellence_, and having relieved them of all superfluity," would perhaps give the literal meaning. Longinus seems conscious of some strangeness in his language, making a quasi-apology in +hos an eipoi tis+. 3. Partly with the help of Toup, we may emend this corrupt passage as follows: +lumainetai gar tauta to h
PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  



Top keywords:

aristinden

 

ekkatherantes

 

Longinus

 

Ruhnken

 

corrupt

 

metaphor

 

English

 
meaning
 

passage

 

quoting


Plutarch
 

ptoeitai

 

Probably

 
anaballomenoisi
 

splanchnoisi

 

phronei

 

sickness

 
tethneken
 

Longus

 

chloroteron


intelligible

 

yellowness

 

notion

 

Footnote

 
prosopon
 
giving
 

satisfactory

 

corrects

 

translation

 

omitted


therines

 
alogistei
 
conscious
 

literal

 

strangeness

 
language
 

excellence

 

relieved

 

superfluity

 

making


lumainetai

 

apology

 
Partly
 

circumstances

 

objection

 

emotion

 
ekballein
 
splanchna
 
emountos
 
heterou