mind us of Shelley's "Like a poet
_hidden in the light of thought_."
XVIII. 1. 24. The distinction between +peusis+ or +pusma+ and +erotesis+
or +erotema+ is said to be that +erotesis+ is a simple question, which
can be answered yes or no; +peusis+ a fuller inquiry, requiring a fuller
answer. _Aquila Romanus in libro de figuris sententiarum et
elocutionis_, Sec. 12 (Weiske).
XXXI. 1. 11. +anankophagesai+, properly of the fixed diet of athletes,
which seems to have been excessive in quantity, and sometimes nauseous
in quality. I do not know what will be thought of my rendering here; it
is certainly not elegant, but it was necessary to provide some sort of
equivalent to the Greek. "Swallow," which the other translators give, is
quite inadequate. We require a threefold combination--(1) To swallow (2)
something nasty (3) for the sake of prospective advantage.
XXXII. 1. 3. The text is in great confusion here. Following a hint in
Vahlin's critical note, I have transposed the words thus: +ho kairos de
tes chreias horos; entha ta pathe cheimarrou diken elaunetai, kai ten
polupletheian auton hos anankaian entautha sunephelketai; ho gar D.,
horos kai ton toiouton, anthropoi, phesin, k.t.l.+
8. 16. Some words have probably been lost here. The sense of +plen+, and
the absence of antithesis to +houtos men+, point in this direction. The
original reading may have been something of this sort: +plen houtos men
hupo philoneikias _paregeto_; all' oude ta themata tithesin
homologoumena+, the sense being that, though we may allow something to
the partiality of Caecilius, yet this does not excuse him from arguing
on premises which are unsound.
XXXIV. 4. 10. +ho de enthen helon, k.t.l.+ Probably the darkest place in
the whole treatise. Toup cites a remarkable passage from Dionysius of
Halicarnassus, from which we may perhaps conclude that Longinus is
referring here to Thucydides, the traditional master of Demosthenes. _De
Thucyd._ Sec. 53, +Rhetoron de Demosthenes monos Thoukudidou zelotos
egeneto kata polla, kai prosetheke tois politikois logois, par' ekeinou
labon, has oute Antiphon, oute Lusias, oute Isokrates, hoi proteusantes
ton tote rhetoron, eschon aretas, ta tache lego, kai tas sustrophas, kai
tous tonous, kai to struphnon, kai ten exegeirousan ta pathe deinoteta.+
So close a parallel can hardly be accidental.
XXXV. 4. 5. Longinus probably had his eye on the splendid lines in
Pindar's _First Pythian_:
+tas
|