FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  
olon, hosanei psegmata e araiomata, ta empoiounta megethos te pros allela schesei sunteteichismena+. +to holon+ here = "omnino." To explain the process of corruption, +ta+ would easily drop out after the final +-ta+ in +araiomata+; +sunoikonomoumena+ is simply a corruption of +sunoikodomoumena+, which is itself a gloss on +sunteteichismena+, having afterwards crept into the text; +megethos+ became corrupted into +megethe+ through the error of some copyist, who wished to make it agree with +empoiounta+. The whole maybe translated: "Such [interpolations], like so many patches or rents, mar altogether the effect of those details which, by being built up in an uninterrupted series [+te pros allela sch. suntet.+], produce sublimity in a work." XII. 4. 2. +en auto+; the sense seems clearly to require +en hauto+. XIV. 3. 16. +me ... huperemeron.+ Most of the editors insert +ou+ before +phthenxaito+, thus ruining the sense of this fine passage. Longinus has just said that a writer should always work with an eye to posterity. If (he adds) he thinks of nothing but the taste and judgment of his contemporaries, he will have no chance of "leaving something so written that the world will not willingly let it die." A book, then, which is +tou idiou biou kai chronou huperemeros+, is a book which is in advance of its own times. Such were the poems of Lucretius, of Milton, of Wordsworth.[3] [Footnote 3: Compare the "Gefluegelte Worte" in the Vorspiel to Goethe's _Faust_: Was glaenzt, ist fuer den Augenblick geboren, Das Aechte bleibt der Nachwelt unverloren. ] XV. 5. 23. +pokoeideis kai amalaktous+, lit. "like raw, undressed wool." XVII. 1. 25. I construct the infinit. with +hupopton+, though the ordinary interpretation joins +to dia schematon panourgein+: "proprium est _verborum lenociniis_ suspicionem movere" (Weiske). 2. 8. +paralephtheisa+. This word has given much trouble; but is it not simply a continuation of the metaphor implied in +epikouria+? +paralambanein tina+, in the sense of calling in an ally, is a common enough use. This would be clearer if we could read +paralephtheisi+. I have omitted +tou panourgein+ in translating, as it seems to me to have evidently crept in from above (p. 33, l. 25). +he tou panourgein techne+, "the art of playing the villain," is surely, in Longinus's own words, +deinon kai ekphulon+, "a startling novelty" of language. 12. +to photi auto+. The words may re
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>  



Top keywords:

panourgein

 

Longinus

 

simply

 

sunteteichismena

 

araiomata

 

allela

 

empoiounta

 
megethos
 

corruption

 

pokoeideis


construct
 

hupopton

 

infinit

 
undressed
 

amalaktous

 

Compare

 

Footnote

 
Gefluegelte
 

Goethe

 

Vorspiel


Wordsworth

 

Milton

 

Lucretius

 

bleibt

 
Aechte
 
Nachwelt
 

unverloren

 

geboren

 

glaenzt

 

Augenblick


Weiske

 
evidently
 
translating
 

omitted

 

paralephtheisi

 
techne
 

language

 

novelty

 

startling

 

ekphulon


playing

 

villain

 
surely
 

deinon

 

clearer

 

suspicionem

 
lenociniis
 
movere
 
advance
 
paralephtheisa