FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423  
424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   >>   >|  
ittle smattering of Italian, and I plume myself on singing some of Ariosto's stanzas; but tell me, senor--I do not say this to test your ability, but merely out of curiosity--have you ever met with the word pignatta in your book?" "Yes, often," said the author. "And how do you render that in Spanish?" "How should I render it," returned the author, "but by olla?" "Body o' me," exclaimed Don Quixote, "what a proficient you are in the Italian language! I would lay a good wager that where they say in Italian piace you say in Spanish place, and where they say piu you say mas, and you translate su by arriba and giu by abajo." "I translate them so of course," said the author, "for those are their proper equivalents." "I would venture to swear," said Don Quixote, "that your worship is not known in the world, which always begrudges their reward to rare wits and praiseworthy labours. What talents lie wasted there! What genius thrust away into corners! What worth left neglected! Still it seems to me that translation from one language into another, if it be not from the queens of languages, the Greek and the Latin, is like looking at Flemish tapestries on the wrong side; for though the figures are visible, they are full of threads that make them indistinct, and they do not show with the smoothness and brightness of the right side; and translation from easy languages argues neither ingenuity nor command of words, any more than transcribing or copying out one document from another. But I do not mean by this to draw the inference that no credit is to be allowed for the work of translating, for a man may employ himself in ways worse and less profitable to himself. This estimate does not include two famous translators, Doctor Cristobal de Figueroa, in his Pastor Fido, and Don Juan de Jauregui, in his Aminta, wherein by their felicity they leave it in doubt which is the translation and which the original. But tell me, are you printing this book at your own risk, or have you sold the copyright to some bookseller?" "I print at my own risk," said the author, "and I expect to make a thousand ducats at least by this first edition, which is to be of two thousand copies that will go off in a twinkling at six reals apiece." "A fine calculation you are making!" said Don Quixote; "it is plain you don't know the ins and outs of the printers, and how they play into one another's hands. I promise you when you find yourself saddled wit
PREV.   NEXT  
|<   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423  
424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   >>   >|  



Top keywords:

author

 

Quixote

 

Italian

 
translation
 

language

 
thousand
 

translate

 
languages
 

Spanish

 
render

Cristobal

 
Doctor
 
estimate
 
include
 

profitable

 
famous
 

translators

 

transcribing

 

copying

 
document

command

 

employ

 
translating
 

allowed

 

inference

 

credit

 

saddled

 

apiece

 

twinkling

 

copies


calculation

 

making

 

promise

 
printers
 

edition

 

felicity

 
Aminta
 

Pastor

 
Jauregui
 

original


printing

 
expect
 

ducats

 
bookseller
 

ingenuity

 

copyright

 
Figueroa
 

tapestries

 

arriba

 

equivalents