FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>  
se, nor too foolish, be not too conceited, nor too diffident, be not too haughty, nor too humble, be not too talkative, nor too silent, be not too hard, nor too feeble. If you be too wise, one will expect too much of you; if you be too foolish, you will be deceived; if you be too conceited, you will be thought vexatious; if you be too humble, you will be without honour; if you be too talkative, you will not be heeded; if you be too silent, you will not be regarded; if you be too hard, you will be broken; if you be too feeble, you will be crushed.' NOTES 'The Isles of the Happy' and 'The Sea-god's Address to Bran' are poems interspersed in the prose tale called 'The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living.' For text and translation see my edition (London: D. Nutt, 1895), pp. 4 and 16. The tale was probably first written down early in the eighth, perhaps late in the seventh century. 'The Tryst after Death' (_Reicne Fothaid Canainne_) belongs to the ninth century. For the original text and translation see my 'Fianaigecht, a collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana' (Dublin: Hodges, Figgis and Co., 1910), p. 10 ff. 'Deirdre's Farewell to Scotland' and 'Deirdre's Lament' are taken from the well-known tale called 'The Death of the Children of Usnech.' The text which is here rendered is that of the Middle-Irish version edited and translated by Whitley Stokes (_Irische Texte_, ii., Leipzig, 1884), pp. 127 and 145. My rendering follows in the main that of Stokes. 'The Hosts of Faery.'--From the tale called 'Laegaire mac Crimthainn's Visit to the Fairy Realm of Mag Mell,' the oldest copy of which is found in the Book of Leinster, a MS. of the twelfth century, p. 275 _b_. See S.H. O'Grady's _Silva Gadelica_ (Williams and Norgate, 1892), vol. i. p. 256; vol. ii. p. 290, where, however, the verse is not translated. The two poems from the 'Vision of MacConglinne' are taken from my translation of the twelfth-century burlesque so called (D. Nutt, 1892), pp. 34 and 78. 'A Dirge for King Niall of the Nine Hostages.'--Text and translation in _Festschrift fuer Whitley Stokes_ (Harrassowitz, Leipzig, 1900), p. 1 ff., and in the _Gaelic Journal_, x.p. 578 ff. Late eighth or early ninth century. 'The Song of Carroll's Sword.'--Edited and translated in _Revue Celtique_, xx. p. 7 ff., and again in the _Gaelic Journal_, x.p
PREV.   NEXT  
|<   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>  



Top keywords:

century

 

translation

 

called

 

translated

 

Stokes

 

Deirdre

 

twelfth

 
eighth
 

humble

 

Journal


Leipzig
 

Whitley

 

conceited

 
feeble
 

Gaelic

 

talkative

 

silent

 
foolish
 

Leinster

 

rendering


Crimthainn

 

Laegaire

 

oldest

 

Harrassowitz

 
Festschrift
 
Hostages
 

Celtique

 

Edited

 

Carroll

 

Norgate


Williams

 
Gadelica
 
Vision
 

MacConglinne

 

burlesque

 
Scotland
 

Voyage

 

Address

 

interspersed

 

Living


edition

 

written

 
London
 

expect

 

deceived

 

diffident

 
haughty
 
thought
 
vexatious
 
crushed