FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  
n, does he not notice the answer which he might have found in any common source of information, that when the Latin version (the Greek is wanting here) 'de his qui cum eo sunt' is re-translated into the original language, [Greek: tois sun auto], the 'anachronism' altogether disappears?" [21:1] As Dr. Lightfoot does not apparently attach much weight to my replies, I venture to give my reasons for not troubling my readers with this argument in words which, I hope, may find more favour with him. Dr. Donaldson, in his able work on "Christian Literature and Doctrine," says: "In the ninth chapter Ignatius is spoken of as a martyr, an example to the Philippians of patience ... In the thirteenth chapter Polycarp requests information with regard to 'Ignatius and those with him.' These words occur only in the Latin translation of the epistle. To get rid of the difficulty which they present, it has been supposed that the words 'de his qui cum eo sunt' are a wrong rendering of the Greek [Greek: peri ton met' autou]. And then the words are supposed to mean, 'concerning Ignatius (of whose death I heard, but of which I wish particulars) and those who _were_ with him.' But even the Greek could not be forced into such a meaning as this; and, moreover, there is no reason to impugn the Latin translation, except the peculiar difficulty presented by a comparison with the ninth chapter." [21:2] Dr. Lightfoot, however, does impugn it. It is apparently his habit to impugn translations. He accuses the ancient Latin translator of freely handling the tenses of a Greek text which the critic himself has never seen. Here it is Dr. Lightfoot's argument which is "wrecked upon this rock of grammar." The next example of the "weightier facts and lines of reasoning" of apologists which I have ignored is as follows:-- "Again, when he devotes more than forty pages to the discussion of Papias, why does he not even mention the view maintained by Dr. Westcott and others (and certainly suggested by a strict interpretation of Papias' own words), that this father's object, in his 'Exposition,' was not to construct a new evangelical narrative, but to interpret and to illustrate by oral tradition one already lying before him in written documents? This view, if correct, entirely alters the relation of Papias to the written Gospels; and its discussion was a matter of essential importance to the main question at issue." [22:
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  



Top keywords:
Papias
 

Ignatius

 

impugn

 
Lightfoot
 

chapter

 

difficulty

 
information
 

argument

 

supposed

 
translation

apparently

 

discussion

 

written

 
apologists
 
reasoning
 

grammar

 

weightier

 

ancient

 
accuses
 

translator


freely

 

handling

 

translations

 

comparison

 

tenses

 

peculiar

 

wrecked

 

presented

 

critic

 

strict


correct

 

documents

 
tradition
 

alters

 

relation

 
question
 

importance

 

Gospels

 

matter

 

essential


illustrate

 

maintained

 
Westcott
 

mention

 

devotes

 
suggested
 

reason

 
evangelical
 
narrative
 
interpret